英語閱讀英語小故事

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第24章:他們奪走了她的笑容(9)

本文已影響 1.51W人 

The president was first briefed by doctors not to mention my face.

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第24章:他們奪走了她的笑容(9)
醫生們先向總統簡單彙報了我的近況,同時要求他不要提及我的臉部。

Then he came in to see me with his youngest daughter Asifa, who is a few years older than me.

接着,他跟他的小女兒阿西法一起進來見我,她的年紀比我大一些。

They brought me a bouquet of flowers.

他們帶了一束花送給我。

He touched my head, which is our tradition, but my father was worried as I had nothing but skin, no bone to protect my brain, and my head beneath the shawl was concave.

他碰了碰我的頭,這是我們的習俗,但父親擔心我的頭頂除了皮膚之外一無所有,沒有頭蓋骨保護我的大腦,而我披巾下的頭顱也凹了一大塊。

Afterwards the president sat with my father, who told him that we were fortunate I had been brought to the UK.

在那之後,總統跟我的父親坐在一起。父親告訴他,我能夠有機會到英國接受治療是我們家的幸運。

'She might have survived in Pakistan but she wouldn't have had the rehabilitation and would have been disfigured,' he said. 'Now her smile will return.'

“她如果留在巴基斯坦的話,也許一樣能活命,但可能無法完全康復,而且可能會毀容。”他說,“現在,她將找回她的笑容。”

Mr Zardari told the high commissioner to give my father a post as education attaché so he would have a salary to live on and a diplomatic passport so he would not need to seek asylum to stay in the UK.

扎爾達里先生要高級專員幫父親安排一個“隨行教員”的職位,這樣,他就能擁有一份可以養家的薪水和一本外交護照,而無須通過尋求政治庇護的手段才能留在英國。

My father was relieved as he was wondering how he would pay for things.

父親聽了以後安心不少,因爲他當時正在爲生計發愁。

Gordon Brown, in his UN role, had also asked him to be his adviser, an unpaid position, and the president said that was fine; he could be both.

戈登·布朗基於他在聯合國的身份,也詢問父親是否願意擔任他的顧問,但是無薪。總統認爲未嘗不可,父親可以同時兼任。

After the meeting Mr Zardari described me to the media as 'a remarkable girl and a credit to Pakistan'.

這次會面之後,扎爾達里先生向媒體形容我是“一名獨一無二的女孩,是巴基斯坦的榮耀”。

But still not everyone in Pakistan was so positive.

然而,並非每個身處巴基斯坦的人都對我有如此正面的評價。

Though my father had tried to keep it from me I knew some people were saying he had shot me, or that I wasn't shot at all, and we had staged it so we could live overseas.

雖然父親瞞着我,但我知道有些人說其實開槍的是我父親,甚至我根本沒有受到槍擊,這不過是一場戲,讓我們能順理成章地移居海外。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀