商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第180期:奇醜無比

本文已影響 2.83W人 

核心句型:

padding-bottom: 66.56%;">輕鬆日記商務職場篇 第180期:奇醜無比

The design would stop a clock.

這個設計奇醜無比。

stop a clock 直譯過來就是:“讓鐘停止走動”。這是一種十分詼諧幽默的說法,其正確意思是:“樣子難看、土裏土氣”。因此,當美國人說"The design would stop a clock."時,他/她要表達的意思就是:"There's no grace of the design."、"The design is so ugly."。

情景對白:

Terry: It took me two weeks to finish this design. But the manager won't let me take part in the competition!

泰瑞:我花了兩週時間才完成這項設計,但是經理居然不同意我參加設計大賽!

Benjamin: I have seen the design drawing you emailed me. The design would stop a clock.

本傑明:我看過你發到我郵箱裏的設計圖,這個設計奇醜無比。

搭配句積累:

①Your design is no better than mine.

你的設計也不比我的好到哪裏去。

②It will be washed out in the first round.

第一輪比賽中就會淘汰的。

③But it's the crystallization of our wisdom.

但是這是我們每個人智慧的結晶。

④How can you say that? I like it very much indeed.

你怎麼能這樣說呢?我可喜歡它了。

單詞

1. grace n. 優美

He moved with the grace of a trained boxer.

他的動作帶着一種訓練有素的拳擊手的風采。

Ballet classes are important for poise and grace.

芭蕾課可以很好地使人保持優雅的儀態。

The new King seemed to be carrying out his duties with grace and due decorum.

新國王在履行職責時看起來舉止得體、端莊穩重。

2. crystallization n. 結晶

Don't stir or the sugar will crystallise.

不要攪,否則糖會結晶。

Law is the crystallization of the habit and thought of society.

法律是社會習俗和思想的結晶。

This process is called crystallization.

這過程被稱爲結晶。


猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章