商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第186期:坦白交待

本文已影響 1.17W人 

核心句型:

padding-bottom: 66.56%;">輕鬆日記商務職場篇 第186期:坦白交待

You'd better come clean.

你最好坦白交待。

come clean 直譯過來就是:“變乾淨”,所以這個短語的正確意思是:“全盤招供,坦白交待,和盤托出”。因此,當美國人說"You'd better come clean."時,他/她要表達的意思就是:"You'd better tell the truth."、"You'd better not tell lies."、"You'd better be frank."。

情景對白:

Colleague: The personnel manager doubts about my forged degree. What should I do?

同事:人事經理懷疑我的假學歷,怎麼辦?

Benjamin: You'd better come clean. Maybe he will keep you in view of your good performance.

本傑明:你最好坦白交待,或許他考慮到你的表現很好而留下你。

搭配句積累:

①I've involuntarily accepted a large amount of rebate from a company.

我身不由己,從一家公司收受了一大筆回扣。

②I have lost an important document. What shall I do?

我弄丟了一份重要的文件,怎麼辦啊?

③I broke our manager's favorite potting. Should I tell him?

我打碎了經理鍾愛的盆栽。我應該告訴他嗎?

④I'm afraid that the boss might have known my mistake.

恐怕老闆已經知道我的過失了。

單詞

involuntarily adv. 身不由己地

Another surge of pain in my ankle caused me to give an involuntary shudder.

腳踝突然又一陣疼痛,痛得我直打哆嗦。

I shivered involuntarily with an inexplicable dread.

我懷着莫名其妙的恐懼,身不由己地不寒而慄。

Love is not to say that and should not, sometimes involuntarily pay nothing.

愛,也不是說該與不該,有時是身不由己的付出罷了。


猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章