商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第105期:真卑鄙

本文已影響 7.88K人 

核心句型:
What a raw deal!
真卑鄙啊!
a raw deal直譯過來就是:“一筆未加工的交易”,這個短語的正確意思是:“不公平的交易,卑鄙的行爲”。因此,當美國人說"What a raw deal!"時,他/她要表達的意思就是:"What a dirty dog!"、"What a contemptible worm!"。
情景對白:
Benjamin: My colleague traduced me behind my back in order to get promoted. What a raw deal!
本傑明:同事爲了升職在我背後中傷我。真卑鄙啊!
Shirley: Honey, he's not worth it. Just let it go.
雪莉:親愛的,他不值得你生氣,就別再想了。
搭配句積累:
①She tried every conceivable means to get herself promoted.
爲了升職她不擇手段。
②He never fulfills his promise of pay rise.
他承諾加薪,卻從沒兌現過。
③She slandered me in front of our colleagues in order to get the chance of promotion.
爲了爭取唯一的晉升指標,她竟然在背後誹謗我。
④He copied my creative work and gained recognition of the boss, which enabled him to be promoted.
他抄襲我的創意,得到老闆賞識,獲得了提拔。
單詞
1. contemptible adj. 卑鄙的
His cowardice in face of the enemy was contemptible.
他在敵人面前膽小如鼠,真是可鄙。
That was a contemptible trick to play on a friend.
對朋友耍花招是卑鄙的。
He usurped power by contemptible measures.
他用卑鄙的手段得以篡權。
2. conceivable adj. 可想象的
Without their support the project would not have been conceivable.
如果沒有他們的支持,這個項目根本就不可想象。
It is just conceivable that a single survivor might be found.
或許能找到一個倖存者,這不是沒有可能。
Through the centuries, flowers have been used for cooking in every conceivable way.
幾個世紀以來,人們以各種想象得到的方式將鮮花入菜。

padding-bottom: 75%;">輕鬆日記商務職場篇 第105期:真卑鄙

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章