商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第169期:一點沒錯

本文已影響 2.11W人 

核心句型:
You hit the nail on the head!
你說得一點沒錯。
hit the nail on the head 字面意思是:“敲釘子的釘帽”,木工敲釘子時,正敲在它扁平的頂上,才能釘得恰到好處。這個短語引申而來的意思是“恰到好處,正中要害,一針見血”。因此,當美國人說"You hit the nail on the head!"時,他/她要表達的意思就是:"You hit the point!"、"You are right about this!"。
情景對白:
Jane: That fast-food corporation went bankrupt last week.
簡:那家快餐集團上週倒閉了。
Shirley: They were hoisted by their own petard. Many customers had food poisoning.
雪莉:他們是自食惡果,那麼多客人都食物中毒了。
Jane: Well, you hit the nail on the head!
簡:嗯,你說得一點沒錯。
搭配句積累:
①The main problem is their attitude towards customers.
最大的問題在於他們對客戶的態度。
②Conscience is the most important thing in catering industry.
在餐飲行業,良知是最重要的。
③Food security should be controlled from the headstream.
食品安全要從源頭來監督控制。
④We should improve from the production line.
我們應該從產品線開始改善。
單詞
1. bankrupt adj. 破產的
If the firm cannot sell its products, it will go bankrupt.
如果公司的產品賣不出去,它就會倒閉。
He was declared bankrupt after failing to pay a £114m loan guarantee.
由於無力償還1。14億英鎊的貸款擔保,他被宣佈破產。
2. hoist vt. 升起,舉起
Hoisting my suitcase on to my shoulder, I turned and headed toward my hotel.
我把手提箱扛到肩上,轉身向入住的旅館走去。
Grabbing the side of the bunk, he hoisted himself to a sitting position.
他抓住鋪位的牀沿,坐起身來。
3. petard n. 爆炸裝置,爆竹
The students were hoist by their own petards, however, as Granada decided to transmit the programme anyway.
不過,學生們聰明反被聰明誤,格拉納達最終還是決定要轉播這個節目。
It was indeed a clever plan to entrap his opponent, but in the end he was hoist by his own petard.
設圈套陷害他的對手固然是個妙計,可是到頭來卻是作法自斃。
4. conscience n. 良心
I have battled with my conscience over whether I should actually send this letter.
我備受良心的煎熬,不知是否真的應該把這封信寄出去。
I could go away again with a clear conscience.
我可以問心無愧地再次離開。

輕鬆日記商務職場篇 第169期:一點沒錯

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章