英語閱讀英語小故事

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第4章10:夏西達

本文已影響 5.11K人 

I am very proud to be a Pashtun but sometimes I think our code of conduct has a lot to answer for, particularly where the treatment of women is concerned. A woman named Shahida who worked for us and had three small daughters, told me that when she was only ten years old her father had sold her to an old man who already had a wife but wanted a younger one. When girls disappeared it was not always because they had been married off. There was a beautiful fifteen-year-old girl called Seema.

padding-bottom: 70.63%;">雙語暢銷書《我是馬拉拉》第4章10:夏西達

身爲普什圖人,我感到很驕傲。但有時候,我也會覺得,普什圖在行爲上有太多傳統規範要遵守了,特別是對女性而言。父親的員工中有個叫夏西達的女人,她有三個小女兒。她告訴我,她才十歲時,她的父親就把她賣給了一個老男人。這個老男人已經有老婆了,但還想要一位年輕太太。這裏的女孩子如果消失,不見得都是因爲嫁人了。有一個很美麗的15歲女孩,名叫西瑪。

Everyone knew she was in love with a boy, and sometimes he would pass by and she would look at him from under her long dark lashes, which all the girls envied. In our society for a girl to flirt with any man brings shame on the family, though it’s all right for the man. We were told she had committed suicide, but we later discovered her own family had poisoned her.

大家都知道她愛上了一個男孩子,當這個男孩經過時,她就會眨着那雙人人稱羨的有着濃密睫毛的眼睛看着他。在我們的社會裏,任何女孩只要向男孩暗送秋波,就會讓她的家族蒙羞,儘管男人卻有這樣的權力。我們當時聽說她自殺了,後來才知道,是她的家人將她毒死了。

We have a custom called swara by which a girl can be given to another tribe to resolve a feud. It is officially banned but still continues. In our village there was a widow called Soraya who married a widower from another clan which had a feud with her family. Nobody can marry a widow without the permission of her family.

我們有一個習俗,叫作使瓦拉--當兩族之間發生糾紛時,就將一個女孩送出去,以此平息紛爭。這個行爲雖已被官方禁止,但仍持續在民間流行。我們的村裏有個寡婦,名叫索瑞雅,嫁給了一個與她的家族有糾紛的家族的鰥夫。按照我們的傳統,如果未取得寡婦家人的同意,寡婦是不可以再嫁的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章