口語英語英語突破情景對話

茶話會第371期:力宏躺着也中槍

本文已影響 2.3W人 

1. Beauties in the entertainment circles make people get face blindness.
最近英國媒體可是鬧出了不少笑話,前幾天《每日郵報》在報道電視劇《武媚娘傳奇》時,就把張馨予的照片錯認爲了是范冰冰的,真是臉盲。英文中有一個專有名詞prosopagnosia表示“面容失認[症]”,和“臉盲症”相差無幾,這個單詞比較難,教大家一個簡單的詞組-face blindness。Blind本身是形容詞表示“瞎的”,詞尾加上後綴-ness成爲名詞,我們可以用face blindness來表達臉盲。Beauties in the entertainment circles make people get face blindness.娛樂圈的美女們讓人臉盲。

茶話會第371期:力宏躺着也中槍

2. He was arrested and sentenced for taking drugs.
最近這兩天,英國媒體又鬧出了笑話。起因是1月9日房祖名涉毒案在北京公開宣判,一家英國媒體在配圖的時候將本該是房祖名的照片貼成了王力宏。房祖名因爲吸毒而被逮捕、判刑六個月。He was arrested and sentenced for taking drugs. “逮捕”是arrest,“判刑”叫做be sentenced,sentence最常見的意思其實是“句子”,我們要注意它也有“判決”的意思,作名詞和動詞都是可以的。而且表示“判決”的時候,它也可以用condemn來代替,只不過呢sentence更加正式。

3. Pu Bajia is the spitting image of Wang Lihong.
將王力宏認作是房祖名,這實在是有點讓人費解,畢竟這兩個人長得實在是不像。反倒是歌手蒲巴甲與王力宏有幾分相似。長得像的表達很多,比如:look alike、take after、resemble等等,今天呢給大家介紹一個短語-spitting image。Spitting在這裏可以理解爲“分開”,image是“形象”的意思,如果你是某人的 spitting image, 意思就是你長的非常像這個人或和這個人長的簡直是一模一樣。比如說:She was the spitting image of her mother and sometimes people were confused about who was who. 她和她媽媽長得簡直一模一樣,人們常常弄不清誰是誰。那麼我們說蒲巴甲與王力宏撞臉了,就可以說:Pu Bajia is the spitting image of Wang Lihong.

您正收聽的節目是《可可茶話會》,新鮮的素材、實用的表達等你來掌握,我們下期再見,拜拜!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章