英語學習英語語法

新概念4學習筆記:第31課The Sculptor Speaks

本文已影響 7.85K人 

本文選自吳應時的《應時新概念英語4》,是學習新概念英語第四冊的輔助學習筆記,提供知識點精講及解析,想知道具體都有哪些內容,那就一起來看看吧。

padding-bottom: 133.33%;">新概念4學習筆記:第31課The Sculptor Speaks

第一段語法符號詳解:

1. Appreciation of sculpture depends upon the ability…

簡單句,主謂賓結構,form 在這裏應爲名詞,respond to 該三維的立體形狀,to respond…作定語,來修飾 ability,即這個能力是針對該形狀的反應來說的.

2. That is why…sculpture has been described as…

並列複合句,以分號相連,前句的主句爲主系+表語從句結構,why 引導了表語從句 sculpture…all arts.

as 引導的是主語 sculpture 的補足語,講雕塑最難.

後句爲主系表結構,which 引導了一個定語從句爲主謂賓結構,一直到句尾 dimensions,該從句中包含了一個同位語 shape in only two dimensions.

3. People are "form-blind".

簡單句,主系表結構,翻譯的時候,“形盲”應該打引號,但色盲不應該打引號, 因爲“形盲”是作者生硬造出來的字,色盲是本身就有的詞語,教材引號有誤.

4. The child distinguishes shape; it cannot judge distances, depths.

並列句,主謂賓結構,learning to see 分詞作狀語,解釋是怎樣的孩子,是在學看的孩子.

distances, depths,兩詞中間的逗號後面是可以加 and.

it 指代小孩,這裏把男孩女孩統稱了.

5. It has to develop (partly by means of touch) the ability…

簡單句,主謂賓結構,it 同樣指小孩,partly by means of touch 的括號是本來就有的,類似一個方式狀語.

教材中(P183)把 three-dimensional 誤寫成了 three-dimensonal,少了 i,需要注意.

6. Most people go no further.

簡單句,主謂結構,現在分詞作程度狀語,表能力發展的水平或程度.

7. They do not make effort…

複合句,主句爲主謂賓結構,Though 引導的讓步狀語從句亦爲主謂賓結構.

needed to comprehend…existence 作定語修飾 effort,該定語中還包含了一個狀語 in its full spatial existence,可以當作地點狀語,也可以理解成程度狀語.

第二段語法符號詳解:

1. This is what…

複合句,主句爲主系+表語從句結構,而表語從句爲主謂賓結構,該從句內含倒裝結構,還原是 The sculptor must do what,可以看出 what 引導的表語從句中,what 本身作 do 的賓語.

2. He must think of and use form in…

簡單句,主謂賓結構,該句的賓語是form,教材翻譯出來的賓語變成了completeness,屬誤譯.

這裏能很直接地看出 and 連接了兩個成分都是謂語的一部分,其中 use 前面還省略了 to.

3. He gets the solid shape…—he thinks of it…as if…

複合句,以破折號分爲前後兩句,前句爲主謂賓結構,後句爲主謂賓+從句. solid 是三維的意思,破折號後面作進一步的解釋說明,用了個握在手心的比喻,讓人更好地理解雕塑家是如何將形體置於腦海的. 有些參考書竟認爲破折號後面是同位語,難以苟同.

全句代詞 it 均指 solid shape.

whatever its size 後面省略了 may be,這裏是一個讓步狀語從句,故“]”打在了 size 後面逗號的右邊,表示從句.

enclosed 作賓語補足語,表該形體處於雕塑家手心裏.

4. He visualizes form…; he knows…; he identifies…; he realizes its volume…

並列複合句,都是主謂(賓)結構. 這裏接連的四句乃具體解釋雕塑家是如何將形體想象於腦海之中的,分別從可視化形體,如同看見了形體,清楚形體的大小和質量,以及理解形體的體積來闡述.

該句屬全書的難句,課文應有誤譯.

網絡上引發了兩位專業研究英語的學者針對該句的翻譯而做了討論,可這兩位學者連質量就是指物體的重量這麼基礎的初中物理概念都不瞭解,反而針對諸如 realize 該如何理解展開冗餘的討論. mass 在物理學中(比如本書(35.1.3)),是“質量”的術語表達,而在藝術上,是同色(或陰影部分的)擴散形狀,塊面(21 世紀大英漢詞典).

繪畫中點線面爲 dot, line, and mass,《西洋現代藝術大師與美學理論》一書中有“相關的色調加強塊面(related tones unify the mass)”的表達[1].

該句的理解一定要放在全段中進行,否則很難理解作者爲什麼要寫這樣一段話,更無從翻譯.

from all round 的斜體原文即有,或爲提醒讀者把 form 和 from 作一區別,並注意是從該物體的方方面面可視化,而不是想成一個平面.

identify 在這裏不要牽強附會,就是自己要確認,也就是弄清楚後面的幾個指標,什麼“融爲一體”的翻譯,那都是譯者自己融的. 因爲是自己要確認,所以後面 with 介詞短語只能作狀語.

as the space that the shape displaces in the air 爲賓語補足語,補充說明該體積的具體情況,這裏包含了一個 that 引導的定語從句,講清楚了這個情況是該體積所佔據的空間.

第三段語法符號詳解:

1. Observer learn to feel shape as…

簡單句,主謂賓+賓補結構,as 後面爲賓語補足語,解釋說明如何來感覺和理解形體.

2. He must perceive an egg as…

複合句,主句爲和上句同樣的句式,主謂賓+賓補,as 引導賓語補足語. 後面有一個 that 引導的同位語從句,爲主系表結構.

3. So with solids…

參考 So do I 的表達,so 相當於 in the same way,我們理解其它形體的時候,也是如此,所以 solids 在這個倒裝且省略句中作賓語,後面的名詞均爲其同位語.

4. He can appreciate or combinations.

簡單句,主謂賓結構,from these 可以視爲地點狀語,從這裏出發,理解上便是有了上面的基礎之後.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章