口語英語英語突破情景對話

茶話會第244期:一舉,一下子

本文已影響 1.85W人 

關鍵詞:at/in one fell swoop 一舉,一下子
短語釋義:莎士比亞的《麥克白》中有個這樣的場景:劇中的麥克德夫(Macduff)得知自己的家小都給麥克白下令殺死之後,慘然說道:“什麼!我可愛的雞雛和他們的母親,都給鷙鳥一擊奪命了?”(What, all my pretty chickens and their dam,/At one fell swoop?)這裏的“雞雛”和“鷙鳥”明顯是比喻,麥克德夫用“雞雛”比喻自己年幼的孩子,用“鷙鳥”這一猛禽來比喻麥克白。大家熟悉fell是作爲fall的過去式,但這個短語中的fell並沒有“落下”的意思,這裏的fell來自一個古老的法語單詞fel,意思是“嚴酷的,殘忍的”,如a fell disease(致命的疾病)。雖然fell的這個意思在英語中已經過時了,但fel-這個詞根還是非常常用的,例如felon(重罪犯,邪惡的人),felonious(惡毒的,兇惡的,極惡的)。swoop是指鷙鳥俯衝猛撲獵物的動作。所以現在人們往往用at/in one fell swoop或at one swoop來表示“一舉、一下子”。

padding-bottom: 100%;">茶話會第244期:一舉,一下子

情景領悟:
millionaire lost his money and his friends at one fell swoop.
百萬富翁一下子喪失了金錢和朋友。
2. It is impossible to finish this project in one fell swoop.
這項工程不是一下子就能完成的。
本節目屬未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀