英語閱讀雙語新聞

聯合國祕書長年國際婦女節致辭

本文已影響 3.11W人 

Message on International Women’s Day
國際婦女節致辭

“From the Glass Ceiling to a Carpet of Shards”
“把玻璃天花板打得粉碎”

8 March 2016
2016年3月8日

聯合國祕書長年國際婦女節致辭

As a boy growing up in post-war Korea, I remember asking about a tradition I observed: women going into labour would leave their shoes at the threshold and then look back in fear. “They are wondering if they will ever step into those shoes again,” my mother explained.
我在戰後的韓國長大,小時候我注意到當地有這麼一個傳統:孕婦在進屋分娩之前,都先把鞋脫了放在門口,然後滿臉害怕地回頭看自己的鞋,我問媽媽這是爲什麼,媽媽解釋道,“她們都擔心自己能否活着再次穿上這鞋”。

More than a half-century later, the memory continues to haunt me. In poor parts of the world today, women still risk death in the process of giving life. Maternal mortality is one of many preventable perils. All too often, female babies are subjected to genital mutilation. Girls are attacked on their way to school. Women’s bodies are used as battlefields in wars. Widows are shunned and impoverished.
半個多世紀已經過去,這一記憶依然在我腦海裏揮之不去。當今世界,貧困地區的婦女依然可能因孕產而死亡。而這一風險其實是可以預防的。很多時候,女嬰外陰遭到殘割。女童在上學途中遭到襲擊。婦女在戰場上被用來當人肉盾牌。寡婦受到排斥,深陷貧窮。

We can only address these problems by empowering women as agents of change.
如要解決這些問題,必須增強婦女權能,讓她們成爲變革的推動者。

For more than nine years, I have put this philosophy into practice at the United Nations. We have shattered so many glass ceilings we created a carpet of shards. Now we are sweeping away the assumptions and bias of the past so women can advance across new frontiers.
九年多以來,我一直在聯合國踐行這一理念。我們已經打碎了很多玻璃天花板。並在繼續掃除陋習和偏見,爲婦女開闢新天地。

I appointed the first-ever female Force Commander of United Nations troops, and pushed women’s representation at the upper levels of our Organization to historic highs. Women are now leaders at the heart of peace and security – a realm that was once the exclusive province of men. When I arrived at the United Nations, there were no women leading our peace missions in the field. Now, nearly a quarter of all UN missions are headed by women – far from enough but still a vast improvement.
我任命了首位女性聯合國部隊指揮官,並將本組織高層的女性代表程度提高到了歷史最高水平。甚至在曾專屬於男性的和平與安全核心領域,婦女已經開始擔任領導角色。在我初來聯合國之時,外地和平特派團裏沒有女團長。如今,近四分之一的聯合國特派團由婦女領導——這一數字還遠遠不夠,但相比以前已有巨大進展。

I have signed nearly 150 letters of appointment to women in positions as Assistant Secretary-General or Under-Secretary-General. Some came from top government offices with international renown, others have moved on to leadership positions in their home countries. All helped me prove how often a woman is the best person for a job.
我簽署了近150份任命婦女擔任助理祕書長或副祕書長的任用書。這些婦女有些來自享譽國際的政府高層辦事處,有些已在本國擔任領導職務。她們都證明了,婦女往往是衆多職位的最佳人選。

To ensure that this very real progress is lasting, we have built a new framework that holds the entire UN system accountable. Where once gender equality was seen as a laudable idea, now it is a firm policy. Before, gender sensitivity training was optional; now it is mandatory for ever-greater numbers of UN staff. In the past, only a handful of UN budgets tracked resources for gender equality and women’s empowerment; now this is standard for nearly one in three, and counting.
爲確保這一進展真正持久,我們設立了對整個聯合國系統問責的新框架。曾經,性別平等僅被視爲值得稱道的理念,如今已成切實政策。曾經,性別敏感度培訓僅是備選項,如今已成爲越來越多聯合國工作人員的必選項。曾經,僅爲數不多的聯合國預算跟蹤促進性別平等和婦女賦權的資源;如今,近三分之一的預算將其作爲標準,並且這一比例仍在上升。

Confucius taught that to put the world in order, we must begin in our own circles. Armed with proof of the value of women leaders at the United Nations, I have spoken out for women’s empowerment everywhere. In speeches at parliaments, universities and street rallies, in private talks with world leaders, in meetings with corporate executives and in tough conversations with powerful men ruling rigidly patriarchal societies, I have insisted on women’s equality and urged measures to achieve it.
孔子曾言,修身齊家,而後治國平天下。婦女領袖在聯合國的成就向全球證明了婦女的價值,我常常以此爲例在世界各地倡導婦女賦權。在面向議會、大學和街頭集會的致辭中,在與世界領導人的私下對話中,在與企業領袖的會面中,甚至在與僵化宗法社會的男性統治者的意見交鋒中,我始終堅定地推崇性別平等,並敦促各方爲實現這一目標而採取措施。

When I took office, there were nine parliaments in the world with no women. We helped to drive that number down to four. I launched the UNiTE to End Violence against Women campaign in 2008; today, scores of leaders and ministers, hundreds parliamentarians and millions of individuals have added their names to the action call.
在我就任之初,全世界有九個議會沒有婦女。在我們的推動下,這一數字降至四個。2008年,我發起了“聯合國制止暴力侵害婦女行爲聯合運動”;如今數十名領導人和部長、數百名議員以及數百萬人共同加入了這一行動呼籲

I was the first man to sign our HeForShe campaign, and more than a million others have joined since. I stood with activists calling for the abandonment of female genital mutilation and celebrated when the General Assembly adopted its first-ever resolution supporting that goal. I am echoing the calls of many who know women can drive success in achieving our bold 2030 Agenda for Sustainable Development and advancing the Paris Agreement on climate change.
我帶頭簽署了“男性促進女性權利”運動,此後100多萬人參加了這一運動。我與有識之士一道呼籲摒棄殘割女性生殖器官的陋習,並在大會通過首項支持該目標的決議時歡欣鼓舞。和許多人一樣,我也堅信婦女有助於促進實現宏偉的2030年可持續發展議程並促進關於氣候變化的巴黎協定,並呼籲讓婦女參與其中。

On this International Women’s Day, I remain outraged by the denial of rights to women and girls – but I take heart from the people everywhere who act on the secure knowledge that women’s empowerment leads to society’s advancement. Let us devote solid funding, courageous advocacy and unbending political will to achieving gender equality around the world. There is no greater investment in our common future.
值此國際婦女節,我對依然存在的剝奪婦女和女童權利的行爲感到憤慨,同時,我對世界各地許多人民已意識到增強婦女權能有助於推動社會進步並已採取行動的現象感到欣慰。讓我們提供可靠供資、大力宣傳和堅定的政治意願,實現全世界的性別平等。這是對我們共同的未來的最大投資。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章