英語口譯英語口譯資料

聯合國祕書長潘基文年國際家庭日致辭

本文已影響 2.97W人 

padding-bottom: 80.29%;">聯合國祕書長潘基文年國際家庭日致辭

Message on the International Day of Families
國際家庭日致辭

15 May 2016
2016年5月15日

This year’s International Day of Families falls at a time of upheaval and tragedy for families around the world. The rise of violent extremism, the effects of forced displacement, extreme weather events and other challenges are taking a heavy toll on the health and integrity of families in crisis situations. Even in relatively stable societies, families still struggle with violence, discrimination and poverty.
今年的國際家庭日,正值世界許多地方的家庭面臨動盪和悲劇的時刻。暴力極端主義的興起、被迫流離失所現象的影響、極端天氣事件等等挑戰,嚴重危害着處於危機局勢中的家庭的健康和完好。即使在相對穩定的社會,家庭也掙扎於暴力、歧視、貧困之中。

Families are on the frontlines of our global efforts to realize the bold and inclusive 2030 Agenda for Sustainable Development. They are particularly essential to achieving SDG3, in which all United Nations Member States committed to promoting healthy lives and wellbeing for all at all ages.
我們正在全球努力實現雄心勃勃、包容各方的2030 年可持續發展議程,而家庭就處於這項工作的最前沿。家庭對於實現第三項可持續發展目標尤其重要,因爲聯合國全體會員國在該目標中承諾增進各年齡段所有人的健康生活和福祉。

Children thrive when they receive love as well as healthcare, education and other basics. During the sensitive time of adolescence, young people need emotional support along with reproductive health information and services. Young lesbian, gay, bisexual or transgender people suffer much higher suicide rates than the general population, making their safety and acceptance a matter of public health.
兒童茁壯成長的前提是獲得珍愛、保健、教育等基本養料。青年處於敏感的青春期,需要情感上的支持,也需要生殖健康信息和服務。年輕同性戀者、雙性戀者、變性人的自殺率高於一般民衆,他們能否安全成長、能否被人接受,已成爲公共保健問題。

In many societies, women and girls experience discrimination and violence within the family, which can have serious and lifelong effects on their health and wellbeing. Family life is also crucial to the health of older people, who stay active and healthy when their contributions are appreciated in the family and community.
許多社會的婦女、女童遭受歧視和家庭暴力,可能對其健康與福祉產生嚴重和終生性的影響。家庭生活對於老年人的健康也至關重要。當家庭和社會讚賞老年人的貢獻時,他們就能保持活躍的生活、健康的身體。

Governments must support the crucial role of families in all their diverse forms. They should provide access to reproductive health services so that parents can decide on the timing and size of their families. Maternal healthcare and paternal leave are also vital to enable parents to give their newborns the best possible start in life.
各國政府必須支持家庭以各種各樣的形式發揮關鍵性作用。各國政府應使國民能獲得生殖健康服務,使父母能決定何時生兒育女、生育多少兒女。孕產婦保健和育兒假是父母爲新生兒創造最佳生命開端的必要條件,因此也至關重要。

I call on governments, businesses, institutions and other partners to recognize that caregiving is an essential part of family life. Everyone needs care from family members at some point in their lives – and all should be able to provide that care when the need arises.
呼籲各國政府、企業、機構、其他合作伙伴認識到,照料老幼病殘是家庭生活的重要部分。人人在一生中某個時點都需要家庭成員的照料,而且人人在家庭成員需要照料時都應能夠提供照料。

Promoting supportive family environments and positive parenting through policies and laws can help families raise healthy, happy children who can grow into valued, productive adults.
通過政策和法律促進有利的家庭環境,倡導積極正面的子女教育,有助於家庭養育健康幸福的兒女,使之成長爲受重視、有作爲的成年人。

Leaving no one behind means leaving no family behind.
不讓任何一個人掉隊,意味着不讓任何一個家庭掉隊。

On this International Day of Families, let us resolve to advance sustainable development by creating a supportive environment where all family members of all ages can realize their potential to contribute to our world.
值此國際家庭日,讓我們下決心創造有利環境、使各年齡段所有家庭成員都能發揮潛力,爲世界作出貢獻,從而推進可持續發展。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章