英語口譯英語口譯資料

聯合國祕書長潘基文年國際幸福日致辭

本文已影響 3.18W人 

padding-bottom: 79.41%;">聯合國祕書長潘基文年國際幸福日致辭

Secretary-General’s Message on International Day of Happiness
祕書長國際幸福日致辭

20 March 2014
2014年3月20日

The twin concepts of happiness and well-being increasingly feature in international discussions of sustainable development and the future we want.
如今,國際上在討論可持續發展以及我們希望的未來話題時,日益頻繁地談及幸福和福祉這一對相輔相成的概念。

Many countries are going beyond the rhetoric of quality of life to incorporate practical measures to promote these concepts in their legislation and policy-making. These good practices can inspire other countries so that measuring and accounting for broader well-being, and not simply national income, becomes a universal practice.
許多國家已不再停留於空談生活質量,而是開始採取切實可行的措施,在立法和政策制定過程中推行這兩個概念。這些好的做法可激勵其他國家行動起來,從而使衡量和計算廣義的福祉(不僅僅是國民收入)成爲全世界普遍的做法。

Happiness may have different meanings for different people. But we can all agree that it means working to end conflict, poverty and other unfortunate conditions in which so many of our fellow human beings live.
幸福的含義可能因人而異。但我們可達成這樣一個共識:幸福意味着努力結束衝突、貧窮和其他不幸的境況。而我們人類有許許多多的同胞正生活在這種種不幸的境況之中。

Happiness is neither a frivolity nor a luxury. It is a deep-seated yearning shared by all members of the human family. It should be denied to no-one and available to all. This aspiration is implicit in the pledge of the United Nations Charter to promote peace, justice, human rights, social progress and improved standards of life.
幸福既非無聊瑣事,也非奢侈之求,而是人類大家庭每一成員都抱有的一種深深嚮往。不應剝奪任何人追求幸福的權利,而應向所有的人開啓幸福之門。這一願望包含在《聯合國憲章》關於促進和平、正義、人權、社會進步及改善民生的承諾之中。

Now is the time to convert this promise into concrete international and national action to eradicate poverty, promote social inclusion and inter-cultural harmony, ensure decent livelihoods, protect the environment and build institutions for good governance. These are the foundations for human happiness and well-being.
現在,應將這一承諾化爲消除貧窮、促進社會包容和文化間和諧、確保體面生計、保護環境以及建設善治機構的具體國際和國家行動。這些方面正是人類幸福和福祉的基石。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章