英語口譯英語口譯資料

聯合國祕書長潘基文年人權日致辭

本文已影響 2.92W人 

Secretary-General’s Message on Human Rights Day
祕書長人權日致辭

10 December 2013
2013年12月10日

Human Rights Day marks the anniversary of the adoption by the General Assembly of the landmark Universal Declaration of Human Rights. This year’s observance also marks 20 years since a bold step forward in the struggle to make rights a reality for all: the adoption by the World Conference on Human Rights of the Vienna Declaration and Programme of Action. Drawing on the participation of more than 800 non-governmental organizations, national institutions, treaty bodies and academics, Member States adopted a far-reaching vision and created the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) – thereby realizing one of the international community’s long-held dreams.
人權日是大會通過具有里程碑意義的《世界人權宣言》的週年紀念。今年的紀念日也是爲現實所有人權利的鬥爭向前邁出大膽一步的20週年:世界人權會議通過了《維也納宣言和行動綱領》。在800多個非政府組織、國家機構、條約機構和學術界人士參與的基礎上,會員國通過了一項意義深遠的願景,並創建了人權事務高級專員辦事處(人權高專辦),從而實現了國際社會的一個長期夢想。

聯合國祕書長潘基文年人權日致辭

In OHCHR’s two decades of existence, five dedicated High Commissioners have spearheaded the work of the United Nations to further human rights globally. Through a wide range of norms and mechanisms, OHCHR advocates for victims, presses States to live up to their obligations, supports human rights experts and bodies, and -- through presences in 61 countries -- helps States to develop their human rights capacity.
人權高專辦成立二十多年來,五名專職高級專員領導了聯合國在全球推進人權的工作。通過一系列廣泛的規範和機制,人權高專辦爲受害者代言,敦促各國履行其義務,支持人權專家和機構,並通過在61個國家的存在幫助各國發展其人權能力。

Promoting human rights is one of the core purposes of the United Nations, and the Organization has pursued this mission since its founding. Then, as now, the key to success is the political will of Member States. It is States, in the first instance, that are obliged to protect human rights and prevent violations at a national level, and to stand up when other States fail to live up to their commitments. This is not always easy, and over the past 20 years we have seen genocide and many other appalling and large-scale violations of international human rights and humanitarian law.
促進人權是聯合國的核心宗旨之一,本組織自成立以來一直履行這一使命。當時與現在一樣,成功的關鍵在於各會員國的政治意願。首先,在國家一級有義務保護人權、防止侵犯,並在其他國家不能履行其承諾時挺身而出的正是國家。這並非總是一件易事,在過去的20年來,我們看到滅絕種族和許多其他令人震驚的大規模侵犯國際人權和人道主義法的行爲。

Improving how the UN system prevents and reacts to impending catastrophes is at the heart of a new initiative, the Rights Up Front Action Plan. It aims to ensure the UN system and all staff recognize the central place of human rights in the Organization’s collective responsibilities. Above all, it seeks to strengthen our responses to widespread abuses and prevent such situations from arising in the first place through an emphasis on rights-based early warning and action.
改進聯合國系統防止和應對即將發生的災難的途徑是一項新倡議“權利在先行動計劃”的核心。該計劃的目的是確保聯合國系統和所有工作人員認識到人權在本組織集體責任中的中心地位。最重要的是,該計劃力求加強我們對普遍的侵權行爲的應對,並首先通過強調以權利爲基礎的預警和行動來防止此類情況的發生。

On Human Rights Day, I call on States to fulfil the promises they made at the Vienna Conference. I reiterate the commitment of the UN Secretariat, funds and programmes to vigilance and courage in the face of human rights violations. Finally, I pay tribute to one of the great symbols of human rights of our time: Nelson Mandela, whose passing has plunged the world into sorrow but whose lifelong commitment to human dignity, equality, justice and compassion will forever remain an inspiration as we continue to build a world of all human rights for all.
值此人權日之際,我呼籲各國履行他們在維也納會議上所作的承諾。我重申聯合國祕書處、各基金和方案面對侵犯人權行爲保持警惕和勇氣的承諾。最後,我讚揚我們時代人權的偉大象徵之一:納爾遜·曼德拉,他的去世使世界陷入悲痛,但他爲人的尊嚴、平等、正義和同情的畢生努力將永遠激勵我們繼續建設一個所有人都擁有所有人權的世界。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章