英語口譯英語口譯資料

聯合國祕書長潘基文年國際和平日致辭

本文已影響 5.79K人 

On the International Day of Peace, the United Nations calls for a complete cessation of hostilities around the world.
今天是國際和平日,聯合國呼籲在世界範圍內全面停止敵對行動。

padding-bottom: 75%;">聯合國祕書長潘基文年國際和平日致辭

We also ask people everywhere to observe a minute of silence, at noon local time, to honour the victims — those who have lost their lives, and those who survived but must now cope with trauma and pain.
我們也要求各地人民在當地時間正午靜默一分鐘,以紀念受害者,包括喪生者,以及現在不得不面對傷害、苦痛的倖存者。

The theme of this year’s observance is “Sustainable Peace for a Sustainable Future”. Armed conflicts attack the very pillars of sustainable development. Natural resources must be used for the benefit of society, not to finance wars. Children should be in school, not recruited into armies. National budgets should focus on building human capacity, not deadly weapons.
今年紀念活動的主題是“爲可持續未來創造可持續和平”。武裝衝突是對可持續發展根本支柱的衝擊。自然資源必須用於造福社會,而不是資助戰爭。兒童應該上學,而不是去當兵。國家預算的重點應當是人力建設,而不是致命武器。

On the International Day of Peace, I call on combatants around the world to find peaceful solutions to their conflicts. Let us all work together for a safe, just and prosperous future for all.
值此國際和平日之際,我呼籲全世界戰鬥人員尋求和平解決衝突的辦法。讓我們一道努力,爲所有人營造安全、公正和繁榮的未來。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章