英語口譯英語口譯資料

潘基文祕書長年聲援巴勒斯坦人民國際日致辭

本文已影響 2.46W人 

Message on the International Day of Solidarity with the Palestinian People
聲援巴勒斯坦人民國際日致辭

潘基文祕書長年聲援巴勒斯坦人民國際日致辭

29 November 2016
2016年11月29日

The Israeli-Palestinian conflict is not just one of many conflicts in the region. It is in many ways a long-standing, gaping wound that has fed tension and conflict throughout the Middle East.
以色列—巴勒斯坦衝突絕非該區域衆多衝突之一而已。從許多方面看,以巴衝突是一個長期未能癒合的傷口,是整個中東緊張和衝突的釜底之薪。

Israeli and Palestinian leaders still voice their support for the two-State solution. However, without urgent steps to revive a political perspective, they risk entrenching a one-state reality. Recent years have witnessed two unsuccessful attempts at negotiating a peaceful settlement, three armed conflicts, thousands of dead – the vast majority of them Palestinian civilians – rampant incitement, terror attacks, thousands of rockets and bombs fired at Israel from Gaza, and an expanding, illegal Israeli settlement enterprise that risks undermining Israel’s democratic values and the character of its society. This year, the number of demolitions of Palestinian houses and other structures by Israeli forces has doubled, compared to 2015. Gaza remains a humanitarian emergency, with 2 million Palestinians struggling with crumbling infrastructure and a paralyzed economy, and tens of thousands still displaced, awaiting reconstruction of homes destroyed by conflict.
以色列和巴勒斯坦領導人仍表示支持兩國解決方案。然而,若不採取緊急步驟恢復政治視角,則有可能使一國的現實得以固化而難改。近年來,兩次和平解決的談判嘗試均告失敗,還發生了三次武裝衝突,數以千計的人死亡,其中大多數是巴勒斯坦平民。煽動活動猖獗,恐怖襲擊頻發,從加沙向以色列發射的火箭和炸彈數以千計。而以色列非法定居點活動也在擴大,有可能破壞以色列的民主價值觀念及社會性質。與2015年相比,以色列部隊今年拆毀巴勒斯坦房屋和其他建築物的數量增加了一倍。加沙仍處於人道主義緊急情況,有200萬巴勒斯坦人因基礎設施崩潰和經濟癱瘓而在掙扎,數以萬計的人仍流離失所,正在等待他們被衝突毀壞的家園能獲重建。

All this has led to growing anger and frustration among Palestinians and profound disillusionment among Israelis. It has strengthened radicals and weakened moderates on both sides. Making matters worse is a dangerous vacuum within the international community as crises elsewhere claim the attention of world leaders. The internal divisions and in-fighting in the West Bank add a new worrying dimension to the paralyzing lack of Palestinian unity, and undermine democracy and the rule of law. With the Israeli occupation approaching its 50th year, and the prospects for a two-State solution threatening to slip out of reach, the international community must make it clear that it remains committed to helping the parties to rebuild trust and create the conditions for meaningful negotiations.
面對這一切,巴勒斯坦人的憤怒和挫折感日增,以色列人也陷入深深的失望。而這一切卻加強了雙方激進分子的力量,削弱了溫和派。更糟糕的是,國際社會中出現了危險的真空,因爲其他地方的危機轉移了世界領導人的注意力。西岸的內部分裂和內鬥使巴勒斯坦人更加缺乏團結,因而自亂陣腳,這一新的因素令人擔憂,也破壞了民主和法治。隨着以色列佔領即將進入第五十年,以及鑑於兩國解決方案可能會與我們失之交臂,國際社會必須表明仍致力於幫助雙方重建信任和爲有意義的談判創造條件。

The steps required to create conditions for successful negotiations have been spelled out in the recent report of the Middle East Quartet. The United Nations, as well as our partners in the Quartet – the European Union, Russian Federation and the United States – remain committed to working with key stakeholders, including countries in the region, to implement the report’s recommendations. On this International Day of Solidarity with the Palestinian people, let us all reaffirm our commitment to upholding the rights of the Palestinian people and working to build a future of peace, justice, security and dignity for Palestinians and Israelis alike.
中東四方最近的報告闡明瞭爲成功談判創造條件所需的步驟。聯合國以及我們在四方中的夥伴(歐洲聯盟、俄羅斯聯邦和美國)仍致力於與包括該區域各國在內的主要利益攸關方合作,落實報告所提各項建議。值此聲援巴勒斯坦人民國際日,讓我們一起再次承諾維護巴勒斯坦人民的權利,努力爲巴勒斯坦人和以色列人建立一個和平、正義、安全和有尊嚴的未來。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章