英語口譯英語口譯資料

博科娃年世界環境日致辭

本文已影響 9.21K人 

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Environment Day
教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃女士在世界環境日的致辭

padding-bottom: 107.02%;">博科娃年世界環境日致辭

Go Wild for Life!
讓生命煥發出野性的光輝!

5 June 2016
2016年6月5日

Wildlife is an integral part of our biosphere. It is not only essential for healthy ecosystems but also key to peace and sustainable development. Many communities depend on wildlife trade, and tourism related to wildlife, for their livelihoods. An estimated one billion people rely on bush meat for subsistence.
野生動植物是生物圈的基本組成部分,不僅對於維護健康的生態系統必不可少,而且是締造和平與實現可持續發展的要素。野生動植物貿易以及與其有關的旅遊業爲許許多多的社區創造了生計。據估計,大約有10億人以叢林狩獵爲生。

Illegal trade, poaching and illegal logging are some of the largest threats to the future of many of the world’s most vulnerable species, after habitat loss. In spite of favourable policies, rhino poaching in South Africa, for instance, has increased by as much as 8,000% between 2007 and 2014, and each year 30,000 elephants are killed for their ivory tusks.
非法貿易、非法砍伐和偷獵是全球衆多瀕危珍稀物種今後將面臨的最大威脅,其嚴重程度僅次於棲息地的喪失。雖然我們制定了保護政策,但南非的犀牛偷獵活動在2007到2014年間卻增加了8000%;爲了攫取象牙,平均每年有30000頭大象被殺。

The protection of wildlife must be an essential component of all efforts to eradicate poverty, bolster food security and advance sustainable economic development – this is clearly recognized in the 2030 Agenda for Sustainable Development. Zero tolerance with illegal activities is the only way to succeed with the new goals. All actors – international organizations, Governments, and citizens – must become far more engaged in fighting against the illicit international trade in wildlife.
正如《2030年可持續發展議程》明確認識到,消除貧困、鞏固糧食安全和推動可持續發展方面的所有工作,都必須將保護野生動植物作爲其中一項基本內容。要實現這些新的目標,唯有對非法活動決不姑息縱容。國際組織、各國和消費者都必須更加積極地加入到打擊野生動植物非法國際貿易的這場運動中來。

In line with the UN resolution (A/RES/69/314) that urges member States to tackle the illicit trafficking of wildlife, UNESCO puts strong emphasis on capacity-building and supporting alternative livelihoods. In cooperation with its 102 partners, and all relevant stakeholders engaged in fighting illegal trading of the species closest to humans, we are committed to the conservation of great apes and their habitat through the Great Apes Survival Partnership (GRASP). In Africa, with the Biosphere Reserves as a Model Regions for Anti-Poaching in Africa (BRAPA) project, supported by the German Government, we aim to counter the threats of poaching for subsistence and the illegal trade. The action of the UNESCO World Heritage Centre in the Congo Basin, and in such marine sites as the Belize Barrier Reef, illustrate our commitment to preserve wildlife in the range of habitats covered by the World Heritage sites. Changing how we think and act to conserve wildlife must be integrated from the early stages of education – this is the goal of UNESCO’s Global Action Programme on Education for Sustainable Development.
聯合國的一項決議(A/RES/69/314)敦促會員國打擊非法販運野生動植物,教科文組織在此基礎上着重強調能力建設和支持人們選擇替代謀生辦法。我們致力於通過大型類人猿生存夥伴關係(GRASP),保護大型類人猿及其 棲息地,目前正在與102個夥伴以及所有相關利益攸關方合作,共同打擊非法販賣與人類關係最密切的物種。在非洲,我們在德國政府的支持下開展了“生物圈保護區作爲非洲反偷獵示範區”(BRAPA)項目,目的是消除偷獵給民衆謀生造成的威脅,同時打擊非法貿易。教科文組織世界遺產中心在剛果盆地和伯利茲堡礁等海洋遺產地開展的行動生動地說明了,我們正在開展哪些工作來保護世界遺產地內多種棲息地中的野生動植物。在保護野生動植物的問題上改變我們的思維模式和行動方式,是必須在早期教育階段就開展的一項工作,同時也是教科文組織全球可持續發展教育行動計劃的宗旨。

“Time is running out to save some of the world’s most iconic species”, said UN Secretary General Ban Ki-moon, last March when announcing plans for a Global Coalition Campaign to end the illegal trade in wildlife.
今年3月,聯合國祕書長潘基文在宣佈關於打擊野生動植物貿易的全球聯盟運動計劃時指出:“要挽救地球上最具標誌性的一些物種,我們時間所剩不多。”

The future of wildlife is in our hands – now is the time to act. This is UNESCO’s message today.
今天,教科文組織要大聲疾呼,野生動植物的命運就握在我們的手裏,現在該採取行動了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章