英語口譯英語口譯資料

博科娃總幹事年國際和平日致辭

本文已影響 3.01K人 

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Peace
教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃在國際和平日的致辭

padding-bottom: 75%;">博科娃總幹事年國際和平日致辭

21 September 2016
2016年9月21日

These are turbulent times, for humanity, for the planet.
人類,以及整個地球,都處在一個動盪不安的時代。

Poverty remains enduring, just as inequalities are deepening. Conflicts continue to tear societies apart, exposing millions of women and men to immense suffering. Violent extremism is on the rise – barbarous acts of terror strike at communities in every region. The world is facing the most important refugee and displacement crisis of our time, with 65.3 million individuals forcibly displaced in 2015. Humanity’s cultural heritage and diversity are under attack. World Heritage sites are destroyed to eradicate the message of tolerance and dialogue that they embody. At the same time, the planet faces rising pressures from the consequences of climate change.
貧困持續存在,各種形式的不平等逐步加深。衝突不停地撕裂着社會,爲成百萬的男女帶來巨大的苦難。暴力極端主義日益擡頭,野蠻的恐怖行爲打擊到世界上的每個地區。今天的世界正面臨着我們這個時代最嚴重的難民和流 民危機,2015年間,有6530萬人被迫流離失所。人類的文化遺產和文化多樣性備受衝擊,世界遺產地遭到破壞,而破壞者的目的是根除這些遺產所體現的寬容和對話訊息。與此同時,我們的地球也正面臨着氣候變化帶來的與日俱增的壓力。

All of this weakens the foundations for peace – more than anything, all of this highlights the vital importance of global action, guided by the values and principles of the United Nations.
所有這一切都動搖着和平的基石,也同時凸顯出以聯合國的價值觀和原則爲指導方針開展全球性行動是多麼至關重要。

This is the spirit of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Change Agreement. These embody a new agenda for peace – for human rights and dignity, for justice and prosperity, for sustainability and protecting our planet. The 2030 Agenda states that “there can be no sustainable development without peace and no peace without sustainable development”. The 17 Sustainable Development Goals set forth a new transformative vision of how to build peace – where UNESCO playing a key role at every level, to strengthen, in the words of SDG 16, “peaceful, just and inclusive societies,” on the basis of good governance, inclusive institutions, accountability and justice for all.
這正是《2030年可持續發展議程》和《巴黎氣候變化協定》的宗旨之所在。這兩份文件構建着一份新的和平議程,這也是有關人權與尊嚴、正義與繁榮、讓我們星球可持續並受到保護的議程。《2030年議程》指出:“沒有和平,就沒有可持續發展;沒有可持續發展,就沒有和平。”該議程的17項可持續發展目標就如何建設和平確立了新的變革願景,而教科文組織在其中的各個層面都發揮着關鍵作用,正通過開展良好治理、包容及可問責機構、全民享有司法權等項工作,推動建設第16項可持續發展目標所倡導的“和平、公正和包容的社會”。

To move forward, we need new ways of acting across the board, we need new partnerships between Governments, civil society and the private sector, we need ways of empowering women and men.
爲了闊步向前,我們需要掌握在各領域開展行動的新手段,我們需要建立政府、民間社會和私營部門之間新的合作伙伴關係,我們需要提高女性和男性掌握自己命運的能力。

This must be our starting point – the individual rights and dignity of every woman and man. The UNESCO Constitution states that the defenses of peace must be built in the minds of women and men – through education, through freedom of expression, through intercultural dialogue, through respect for human rights and cultural diversity, through scientific cooperation. Drafted in 1945 after a terrible and devastating war, this message has never been so vital in societies that are transforming and are ever more diverse.
每一個人的個人權利和尊嚴,是我們一切工作的出發點。教科文組織《組織法》指出,必須於人之思想中築起保衛和平之屏障,通過教育、表達自由、文化間對話、對人權與文化多樣性的尊重以及科技合作,推動和平建設。在剛剛經歷那場可怕的戰爭浩劫之後的1945年表達出的這一和平理念,對處在動盪變化並且愈加多樣化的當今社會來說,具有前所未有的重要意義。

Keeping the peace means building it every day, in every society, with every woman and man. It means living together, and working towards a better common future for all.
捍衛和平,意味着每個社會的每個人在每一天都爲建設和平添磚加瓦,也意味着全人類攜手並進共度時艱,爲創造一個更加美好的共同未來而奮鬥。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章