商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第114期:別把腳蹺在椅子上

本文已影響 8.79K人 

核心句型:
Don't prop your feet up.
不要把腳蹺在椅子上。
prop your feet up直譯過來就是:“把你的腿撐起來”,這個短語的正確意思是:“把腳蹺在椅子上”。因此,當美國人說"Don't prop your feet up."時,他/她要表達的意思就是:"You'd better keep a good sitting posture."、"Put your feet down from the chair."、"Don't put your feet on the chair or the desk."。
情景對白:
Benjamin: Terry, we have clients here. Don't prop your feet up. That's not polite.
本傑明:泰瑞,我們還有客戶在呢,別把腳蹺在椅子上!那樣不禮貌。
Terry: All right.
泰瑞:好的。
搭配句積累:
①We're having a meeting now.
我們正在開會呢。
②Nobody is here. It's OK.
又沒有人在,沒關係的。
③It's none of your business.
又不關你的事。
④It's my place. Just leave me alone.
這是我的辦公室,別管我。
單詞
1. prop vt. 支撐
He rocked back in the chair and propped his feet on the desk...
他往椅背上一靠,把腳搭在桌子上。
He propped his bike against the bus.
他把自行車靠在公共汽車上。
Taxpayers should not be expected to prop up any theatres or museums that cannot survive on a commercial basis.
納稅人的錢不是用來支持那些開不下去的劇院和美術館的。
2. posture n. 姿勢
You can make your stomach look flatter instantly by improving your posture.
通過採取更好的坐姿,你的腹部馬上就會看起來平坦一些。
Exercise, fresh air, and good posture are all helpful.
鍛鍊、新鮮空氣和好的坐立姿勢都很有益。
Sit in a relaxed upright posture.
保持放鬆、直立的坐姿。

padding-bottom: 25.94%;">輕鬆日記商務職場篇 第114期:別把腳蹺在椅子上

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章