口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第328期:埃及血腥清場傷亡慘重

本文已影響 1.8W人 

【背景】

padding-bottom: 56.25%;">這句話怎麼說(時事篇) 第328期:埃及血腥清場傷亡慘重

埃及軍警14日開始在開羅對穆爾西支持者聚集的兩個廣場進行清場。埃及衛生部發言人15日說,清場行動和各地衝突已造成525人死亡、3717人受傷。國際社會對埃及政府清場行動導致大量人員傷亡予以強烈譴責,呼籲各方保持克制,停止暴力行爲。

【新聞】

CAIRO - At least 235 people were killed and over 2,000 injured in clashes across Egypt after the police started at dawn to disperse supporters of deposed President Mohamed Morsi at two major sit-in sites, a Health Ministry official told Xinhua Wednesday evening.
開羅消息,週三晚上,埃及衛生部一名官員接受新華社採訪時表示,埃及警方從黎明開始驅散聚集在兩個主要場所的靜坐示威者,這些示威者都是被罷免總統穆罕默德·穆爾西的支持者,驅散行動引發埃及全國的衝突,造成至少235人死亡,2000餘人受傷。

【講解】

disperse是驅散;sit-in是靜坐示威;clash是衝突。
衛生部發言人穆罕默德·法塔赫表示,全國各地的死亡人數(death toll)上升到(rise to)235,其中包括43名警察。
同時,埃及內政部部長穆罕默德·易卜拉欣表示,已經充分給予抗議者(protester)機會採取外交途徑(diplomatic solution)解決,但卻是徒勞(in vain)。他表示,此次清理(clear up)靜坐示威者的行動已經將損失降到最小。
埃及安全部隊(security force)於週三黎明開始在開羅拉比亞阿達維亞廣場(Rabaa al-Adawiya Square)和復興廣場(Nahda Square)展開清場工作(cleaning-up operation),穆爾西的支持者已經在這兩個地方進行了45天的靜坐示威活動。注:清場還可以用to crush the protest camp,或者to crush protesters,以及to clear the protest camp來表達。
埃及國家電視臺援引總統府聲明說,埃及從14日開始進入緊急狀態(state of emergency),爲期一個月;同時在開羅和其他幾個城市實行徹夜宵禁(dusk-to-dawn curfew)。
埃及過度政府可能繼續採取強硬措施通過進一步的“武力清場(assault on protest camps),徹底結束曠日持久的靜坐和對峙(stand-off)。

未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章