英語閱讀英語閱讀理解

收入最高演員 詹妮弗•勞倫斯居首

本文已影響 1.88W人 

Jennifer Lawrence is Forbes' top-grossing actor of 2014.

在福布斯發佈的2014收入最高演員榜單中,詹妮弗·勞倫斯高居榜首。

Throughout the year, Lawrence's films -- including blockbusters "Mockingjay" and "X-Men: Days of Future Past" -- have brought in $1.4 billion at the box office worldwide. According to Forbes, that number will grow even more as "Mockingjay" continues its theatrical run.

2014年,勞倫斯主演的大片《飢餓遊戲》(Mockingjay)和《X戰警:逆轉未來》(X-Men:Days of Future Past)的全球票房收入達到14億美元。根據福布斯數據統計,隨着《飢餓遊戲》系列的繼續上映,該數字仍將持續增長。

padding-bottom: 65%;">收入最高演員 詹妮弗•勞倫斯居首

This is a big jump in the rankings for Lawrence, who last year snagged the final spot in the top ten with a gross of $700 million. The number one spot in 2013 was filled by Dwayne Johnson, who brought in $1.3 billion.

勞倫斯今年的排名可謂是大幅上升,因爲去年她還以七億美元的總收入排在第十名。去年排名第一的是道恩·強森(Dwayne Johnson),其收入爲13億美元。

The ranking comes on the heels of recently released information from the Sony leaks that Lawrence was paid less than her male co-stars for her work in "American Hustle" -- a revelation that falls in line with the greater gender gap that continues to persist in Hollywood.

該排名是緊隨着索尼最近的泄露事件發佈的。索尼影業黑客事件披露了在電影《美國騙局》中,勞倫斯的收入要比與她同劇組的男演員低。這也反映了好萊塢的性別歧視在繼續擴大。

Rounding out the top five of 2014's list include Chris Pratt, Scarlett Johansson, Mark Wahlberg and Chris Evans.

其他躋身2014年高收入演員榜單前五名的分別爲:克里斯·普拉特(Chris Pratt),斯嘉麗·約翰遜(Scarlett Johansson),馬克·沃爾伯格(Mark Wahlberg)及克里斯·埃文斯(Chris Evans)

For more, head over to Forbes.

欲瞭解更多,請上福布斯網站。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章