英語閱讀雙語新聞

國新辦發表中菲南海爭議白皮書 完整版(3)

本文已影響 1.48W人 

國新辦發表中菲南海爭議白皮書 完整版(3)

ii. China has always been resolute in upholding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea

(二)中國始終堅定維護在南海的領土主權和海洋權益

23. China’s sovereignty over Nanhai Zhudao had never been challenged before the 20th century. When France and Japan invaded and illegally occupied by force some islands and reefs of China’s Nansha Qundao in the 1930s and 1940s, the Chinese people rose to fight back strenuously and the Chinese government took a series of measures to defend China’s sovereignty over Nansha Qundao.

23. 中國對南海諸島的主權在20世紀前未遭遇任何挑戰。20世紀30年代至40年代,法國和日本先後以武力非法侵佔中國南沙羣島部分島礁。對此,中國人民奮起抵抗,當時中國政府採取一系列措施,捍衛對南沙羣島的主權。

24. In 1933, France invaded some islands and reefs of Nansha Qundao and declared “occupation” of them in an announcement published in Journal Officiel, creating the “Incident of the Nine Islets”. The French aggression triggered strong reactions and large scale protests from all walks of life across China. The Chinese fishermen living on Nansha Qundao also took on-site resistance against the French aggression. Chinese fishermen Fu Hongguang, Ke Jiayu, Zheng Landing and others cut down the posts flying French flags on Taiping Dao, Beizi Dao, Nanwei Dao, Zhongye Dao and others.

24. 1933年,法國曾經一度侵入南沙羣島部分島礁,發佈政府公報宣告“佔領”,製造了“九小島事件”。中國各地各界反應強烈、羣起抗議,紛紛譴責法國的侵略行徑。居住在南沙羣島的中國漁民也在實地進行抵抗,符洪光、柯家裕、鄭蘭錠等人砍倒法國在太平島、北子島、南威島、中業島等島上懸掛法國國旗的旗杆。

25. Shortly after this Incident happened, the Chinese Ministry of Foreign Affairs made clear through its spokesperson, referring to the relevant islands of Nansha Qundao, that “no other people but Chinese fishermen live on the islands and they are recognized internationally as Chinese territory”. The Chinese government made strong representations to the French government against its aggression. And in response to the French attempt to trick Chinese fishermen into hanging French flags, the government of Guangdong Province instructed that administrators of all counties should issue public notice forbidding all Chinese fishing vessels operating in Nansha Qundao and relevant waters from hanging foreign flags, and Chinese national flags were distributed to them to be hung on Chinese fishing vessels.

25. “九小島事件”發生後,中國外交部發言人表示,南沙羣島有關島嶼“僅有我漁人居留島上,在國際上確認爲中國領土”,中國政府就法方侵入九小島提出嚴正交涉。同時,廣東省政府針對法國誘騙中國漁民懸掛法國國旗,命令各縣長佈告,禁止在南沙羣島及海域作業的中國漁船懸掛外國旗幟,並給漁民發放中國國旗,要求懸掛。

26. China’s Committee for the Examination for the Land and Sea Maps, which was composed of representatives of the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of the Interior, Ministry of the Navy and other institutions, reviewed and approved the names of individual islands, reefs, banks and shoals of Nanhai Zhudao, compiled and published Zhong Guo Nan Hai Ge Dao Yu Tu (Map of the South China Sea Islands of China) in 1935.

26. 由外交部、內政部、海軍部等部門組成的水陸地圖審查委員會,專門審定中國南海諸島各島、礁、灘、沙名稱,並於1935年編印並公佈了《中國南海各島嶼圖》。

27. Japan invaded and illegally occupied Nanhai Zhudao during its war of aggression against China. The Chinese people fought heroically against the Japanese aggression. With the advance of the World’s Anti-Fascist War and the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression, China, the United States and the United Kingdom solemnly demanded in the Cairo Declaration in December 1943 that all the territories Japan had stolen from the Chinese shall be restored to China. In July 1945, China, the United States and the United Kingdom issued the Potsdam Proclamation. That Proclamation explicitly declares in Article 8: “The terms of the Cairo Declaration shall be carried out.”

27. 日本在侵華戰爭期間曾非法侵佔中國南海諸島。中國人民對日本的侵略進行了英勇抵抗。隨着世界反法西斯戰爭和中國人民抗日戰爭的推進,中、美、英三國於1943年12月發表《開羅宣言》鄭重宣佈,日本必須將所竊取的中國領土歸還中國。1945年7月,中、美、英三國發表《波茨坦公告》,其中第8條明確規定,“開羅宣言之條件必將實施”。

28. In August 1945, Japan announced its acceptance of the Potsdam Proclamation and its unconditional surrender. In November and December 1946, the Chinese government dispatched Colonel Lin Zun and other senior military and civil officials to Xisha Qundao and Nansha Qundao to resume exercise of authority over these Islands, with commemorative ceremonies held, sovereignty markers re-erected, and troops garrisoned. These officials arrived at these islands on four warships, namely Yongxing, Zhongjian, Taiping and Zhongye. Subsequently, the Chinese government renamed four islands of Xisha Qundao and Nansha Qundao after the names of those four warships.

28. 1945年8月,日本宣佈接受《波茨坦公告》無條件投降。1946年11月至12月,中國政府指派林遵上校等高級軍政官員,乘坐“永興”、“中建”、“太平”、“中業”4艘軍艦,分赴西沙羣島和南沙羣島,舉行儀式,重立主權碑,派兵駐守。隨後,中國政府用上述4艘軍艦名對西沙羣島和南沙羣島的4個島嶼進行重新命名。

29. In March 1947, the Chinese government established on Taiping Dao Nansha Qundao Office of Administration and placed it under the jurisdiction of Guangdong Province. China also set up a meteorological station and a radio station on Taiping Dao, which started broadcasting meteorological information in June of that year.

29. 1947年3月,中國政府在太平島設立南沙羣島管理處,隸屬廣東省。中國還在太平島設立氣象臺和電臺,自6月起對外廣播氣象信息。

30. On the basis of a new round of geographical survey of Nanhai Zhudao, the Chinese government commissioned in 1947 the compilation of Nan Hai Zhu Dao Di Li Zhi Lüe (A Brief Account of the Geography of the South China Sea Islands), reviewed and approved Nan Hai Zhu Dao Xin Jiu Ming Cheng Dui Zhao Biao (Comparison Table on the Old and New Names of the South China Sea Islands), and drew Nan Hai Zhu Dao Wei Zhi Tu (Location Map of the South China Sea Islands) on which the dotted line is marked. In February 1948, the Chinese government officially published Zhong Hua Min Guo Xing Zheng Qu Yu Tu (Map of the Administrative Districts of the Republic of China) including Nan Hai Zhu Dao Wei Zhi Tu (Location Map of the South China Sea Islands).

30. 在對南海諸島重新進行地理測繪的基礎上,中國政府於1947年組織編寫了《南海諸島地理志略》,審定《南海諸島新舊名稱對照表》,繪製標有南海斷續線的《南海諸島位置圖》。1948年2月,中國政府公佈《中華民國行政區域圖》,包括《南海諸島位置圖》。

31. In June 1949, the Chinese government promulgated Hai Nan Te Qu Xing Zheng Zhang Guan Gong Shu Zu Zhi Tiao Li (Regulations on the Organization of the Office of the Chief Executive of the Hainan Special District), which placed Hainan Dao, Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao, Nansha Qundao and some other islands under the jurisdiction of the Hainan Special District.

31. 1949年6月,中國政府頒佈《海南特區行政長官公署組織條例》,把“海南島、東沙羣島、西沙羣島、中沙羣島、南沙羣島及其他附屬島嶼”劃入海南特區。

32. Since its founding on 1 October 1949, the People’s Republic of China has repeatedly reiterated and further upheld its sovereignty over Nanhai Zhudao and relevant rights and interests in the South China Sea by measures such as adopting legislations, establishing administration and making diplomatic representations. China has never ceased carrying out activities such as patrolling and law enforcement, resources development and scientific survey on Nanhai Zhudao and in the South China Sea.

32. 中華人民共和國1949年10月1日成立後,多次重申並採取立法、行政設治、外交交涉等措施進一步維護對南海諸島的主權和在南海的相關權益。中國對南海諸島及相關海域的巡邏執法、資源開發和科學考察等活動從未中斷過。

33. In August 1951, Foreign Minister Zhou Enlai, in his Statement on the United States-British Draft Peace Treaty with Japan and the San Francisco Conference, pointed out that “as a matter of fact, just like all the Nan Sha Islands, Chung Sha Islands and Tung Sha Islands, Si Sha Islands (the Paracel Islands) and Nan Wei Island (Spratly Island) have always been China’s territory, occupied by Japan for some time during the war of aggression waged by Japanese imperialism, they were all taken over by the then Chinese Government, following Japan’s surrender”, “Whether or not the United States-British Draft Treaty contains provisions on this subject and no matter how these provisions are worded, the inviolable sovereignty of the People’s Republic of China over Nan Wei Island (Spratly Island) and Si Sha Islands (the Paracel Islands) will not be in any way affected.”

33. 1951年8月,中國外交部長周恩來發表《關於美英對日和約草案及舊金山會議的聲明》指出,“西沙羣島和南威島正如整個南沙羣島及中沙羣島、東沙羣島一樣,向爲中國領土,在日本帝國主義發動侵略戰爭時雖曾一度淪陷,但日本投降後已爲當時中國政府全部接收”,“中華人民共和國在南威島和西沙羣島之不可侵犯的主權,不論美英對日和約草案有無規定及如何規定,均不受任何影響”。

34. In September 1958, China promulgated the Declaration of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sea, explicitly providing that the breadth of China’s territorial sea shall be twelve nautical miles, that the straight baselines method shall be employed to determine the baselines of territorial sea and that such provisions shall apply to all territories of the People’s Republic of China, including “Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao, Nansha Qundao and all the other islands belonging to China”.

34. 1958年9月,中國發布《中華人民共和國政府關於領海的聲明》,明確規定中國領海寬度爲12海里,採用直線基線方法劃定領海基線,上述規定適用於中華人民共和國的一切領土,包括“東沙羣島、西沙羣島、中沙羣島、南沙羣島以及其他屬於中國的島嶼”。

35. In March 1959, the Chinese government set up, on Yongxing Dao of Xisha Qundao, the Office of Xisha Qundao, Nansha Qundao and Zhongsha Qundao. In March 1969, the Office was renamed the Revolutionary Committee of Xisha Qundao, Zhongsha Qundao and Nansha Qundao of Guangdong Province. In October 1981, the name of the Office of Xisha Qundao, Nansha Qundao and Zhongsha Qundao was restored.

35. 1959年3月,中國政府在西沙羣島的永興島設立“西沙羣島、南沙羣島、中沙羣島辦事處”;1969年3月,該“辦事處”改稱“廣東省西沙羣島、中沙羣島、南沙羣島革命委員會”;1981年10月,恢復“西沙羣島、南沙羣島、中沙羣島辦事處”的稱謂。

36. In April 1983, China Committee on Geographical Names was authorized to publish 287 standard geographical names for part of Nanhai Zhudao.

36. 1983年4月,中國地名委員會受權公佈南海諸島部分標準地名,總計287個。

37. In May 1984, the Sixth National People’s Congress decided at its Second Session to establish the Hainan Administrative District with jurisdiction over Xisha Qundao, Nansha Qundao and Zhongsha Qundao and the relevant maritime areas, among others.

37. 1984年5月,第六屆全國人民代表大會第二次會議決定設立海南行政區,管轄範圍包括西沙羣島、南沙羣島、中沙羣島的島礁及其海域。

38. In April 1988, the Seventh National People’s Congress decided at its First Session to establish Hainan Province with jurisdiction over Xisha Qundao, Nansha Qundao and Zhongsha Qundao and the relevant maritime areas, among others.

38. 1988年4月,第七屆全國人民代表大會第一次會議決定設立海南省,管轄範圍包括西沙羣島、南沙羣島、中沙羣島的島礁及其海域。

39. In February 1992, China promulgated the Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, establishing China’s basic system of territorial sea and contiguous zone. This Law explicitly states: “The land territory of the People’s Republic of China includes […] Dongsha Qundao; Xisha Qundao; Zhongsha Qundao; Nansha Qundao; as well as all the other islands belonging to the People’s Republic of China.” In May 1996, the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress made the decision at its Nineteenth Session to ratify UNCLOS, and at the same time declared that, “The People’s Republic of China reaffirms its sovereignty over all its archipelagoes and islands as listed in Article 2 of the Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone which was promulgated on 25 February 1992.”

39. 1992年2月,中國頒佈《中華人民共和國領海及毗連區法》,確立了中國領海和毗連區的基本法律制度,並明確規定:“中華人民共和國的陸地領土包括……東沙羣島、西沙羣島、中沙羣島、南沙羣島以及其他一切屬於中華人民共和國的島嶼”。1996年5月,第八屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議決定,批准《聯合國海洋法公約》,同時聲明“中華人民共和國重申對1992年2月25日頒佈的《中華人民共和國領海及毗連區法》第2條所列各羣島及島嶼的主權。”

40. In May 1996, the Chinese government announced the baselines of the part of the territorial sea adjacent to the mainland which are composed of all the straight lines joining the 49 adjacent base points from Gaojiao of Shandong to Junbijiao of Hainan Dao, as well as the baselines of the territorial sea adjacent to Xisha Qundao which are composed of all the straight lines joining the 28 adjacent base points, and declared it would announce the remaining baselines of the territorial sea at another time.

40. 1996年5月,中國政府宣佈中國大陸沿海由山東高角至海南島峻壁角49個領海基點和由直線相連的領海基線,以及西沙羣島28個領海基點和由直線相連的基線,並宣佈將另行公佈其餘領海基線。

41. In June 1998, China promulgated the Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf, establishing China’s basic system of exclusive economic zone and continental shelf. This Law explicitly states: “The provisions in this Law shall not affect the historic rights that the People’s Republic of China enjoys.”

41. 1998年6月,中國頒佈《中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法》,確立了中國專屬經濟區和大陸架的基本法律制度,並明確規定:“本法的規定不影響中華人民共和國享有的歷史性權利”。

42. In June 2012, the State Council approved the abolition of the Office of Xisha Qundao, Nansha Qundao and Zhongsha Qundao and the simultaneous establishment of prefecture-level Sansha City with jurisdiction over Xisha Qundao, Nansha Qundao and Zhongsha Qundao and the relevant waters.

42. 2012年6月,國務院批准撤銷海南省西沙羣島、南沙羣島、中沙羣島辦事處,設立地級三沙市,管轄西沙羣島、中沙羣島、南沙羣島的島礁及其海域。

43. China attaches great importance to ecological and fishery resource preservation in the South China Sea. In 1999, China began to enforce summer fishing moratorium in the South China Sea and has done so since that time. By the end of 2015, China had established six national aquatic biological nature reserves and six such reserves at provincial level, covering a total area of 2.69 million hectares, as well as seven national aquatic germplasm resources conservation areas with a total area of 1.28 million hectares.

43. 中國高度重視南海生態和漁業資源保護。自1999年起,中國實施南海伏季休漁制度。截至2015年底,中國在南海共建成國家級水生生物自然保護區6處,省級水生生物自然保護區6處,總面積達269萬公頃;國家級水產種質資源保護區7處,總面積達128萬公頃。

44. Since the 1950s, the Taiwan authorities of China have maintained a military presence on Taiping Dao of Nansha Qundao. For a long time, they have also maintained civil service and administration bodies and carried out natural resources development on the island.

44. 自20世紀50年代以來,中國臺灣當局一直駐守在南沙羣島太平島,設有民事服務管理機構,並對島上自然資源進行開發利用。

iii. China’s sovereignty over Nanhai Zhudao is widely acknowledged in the international community

(三)中國對南海諸島的主權得到國際社會廣泛承認

45. After the end of the Second World War, China recovered and resumed the exercise of sovereignty over Nanhai Zhudao. Many countries recognize that Nanhai Zhudao are part of China’s territory.

45. 第二次世界大戰結束後,中國收復南海諸島並恢復行使主權,世界上許多國家都承認南海諸島是中國領土。

46. In 1951, it was decided at the San Francisco Peace Conference that Japan would renounce all right, title and claim to Nansha Qundao and Xisha Qundao. In 1952, the Japanese government officially stated that it had renounced all right, title, and claim to Taiwan, Penghu, as well as Nansha Qundao and Xisha Qundao. In the same year, Xisha Qundao and Nansha Qundao, which Japan renounced under the San Francisco Peace Treaty, together with Dongsha Qundao and Zhongsha Qundao, were all marked as belonging to China on the 15th map, Southeast Asia, of the Standard World Atlas recommended by the then Japanese Foreign Minister Katsuo Okazaki with his signature.

46. 1951年,舊金山對日和約會議規定日本放棄對南沙羣島和西沙羣島的一切權利、權利名義與要求。1952年,日本政府正式表示放棄對臺灣、澎湖列島以及南沙羣島、西沙羣島之一切權利、權利名義與要求。同年,由時任日本外務大臣岡崎勝男親筆簽字推薦的《標準世界地圖集》第十五圖《東南亞圖》,把和約規定日本必須放棄的西沙、南沙羣島及東沙、中沙羣島全部標繪屬於中國。

47. In October 1955, the International Civil Aviation Organization held a conference in Manila, which was attended by representatives from the United States, the United Kingdom, France, Japan, Canada, Australia, New Zealand, Thailand, the Philippines, the authorities from South Vietnam and China’s Taiwan authorities. The Filipino and French representatives served as chair and vice chair respectively. It was requested in Resolution No. 24 adopted at the conference that China’s Taiwan authorities should enhance meteorological observation on Nansha Qundao, and no opposition or reservation was registered.

47. 1955年10月,國際民航組織在馬尼拉召開會議,美國、英國、法國、日本、加拿大、澳大利亞、新西蘭、泰國、菲律賓、南越和中國臺灣當局派代表出席,菲律賓代表爲會議主席,法國代表爲副主席。會議通過的第24號決議要求中國臺灣當局在南沙羣島加強氣象觀測,而會上沒有任何一個代表對此提出異議或保留。

48. On 4 September 1958, the Chinese government promulgated the Declaration of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sea, proclaiming a twelve-nautical-mile territorial sea breadth, and stipulating that, “This provision applies to all territories of the People’s Republic of China, including [...] Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao, Nansha Qundao, and all other islands belonging to China.” On 14 September, Prime Minister Pham Van Dong of the Vietnamese government sent a diplomatic note to Zhou Enlai, Premier of the State Council of China, solemnly stating that “the government of the Democratic Republic of Vietnam recognizes and supports the declaration of the government of the People’s Republic of China on its decision concerning China’s territorial sea made on 4 September 1958” and “the government of the Democratic Republic of Vietnam respects this decision.”

48. 1958年9月4日,中國政府發佈《中華人民共和國政府關於領海的聲明》,宣佈中國的領海寬度爲12海里,明確指出:“這項規定適用於中華人民共和國的一切領土,包括……東沙羣島、西沙羣島、中沙羣島、南沙羣島以及其他屬於中國的島嶼。”9月14日,越南政府總理范文同照會中國國務院總理周恩來鄭重表示,“越南民主共和國政府承認和贊同中華人民共和國政府1958年9月4日關於領海決定的聲明”,“越南民主共和國政府尊重這項決定”。

49. In August 1956, First Secretary Donald E. Webster of the United States institution in Taiwan made an oral request to China’s Taiwan authorities for permission for the United States military personnel to conduct geodetic survey in Huangyan Dao, Shuangzi Qunjiao, Jinghong Dao, Hongxiu Dao and Nanwei Dao of Zhongsha Qundao and Nansha Qundao. China’s Taiwan authorities later approved the above request.

49. 1956年8月,美國駐臺機構一等祕書韋士德向中國臺灣當局口頭申請,美軍人員擬前往黃巖島、雙子羣礁、景宏島、鴻庥島、南威島等中沙和南沙羣島島礁進行地形測量。中國臺灣當局隨後同意了美方的申請。

50. In December 1960, the United States government sent a letter to China’s Taiwan authorities to “request permission be granted” for its military personnel to carry out survey at Shuangzi Qunjiao, Jinghong Dao and Nanwei Dao of Nansha Qundao. China’s Taiwan authorities approved this application.

50. 1960年12月,美國政府致函中國臺灣當局,“請求准許”美軍事人員赴南沙羣島雙子羣礁、景宏島、南威島進行實地測量。中國臺灣當局批准了上述申請。

51. In 1972, Japan reiterated its adherence to the terms of Article 8 of the Potsdam Proclamation in the Joint Communiqué of the Government of the People’s Republic of China and the Government of Japan.

51. 1972年,在《中華人民共和國政府與日本國政府聯合聲明》中,日本重申堅持遵循《波茨坦公告》第8條規定。

52. It was reported by AFP that, on 4 February 1974, the then Indonesian Foreign Minister Adam Malik stated that, “si nous regardons les cartes actuelles, elles montrent que les deux archipels des Paracels [Xisha Qundao] et des Spratleys [Nansha Qundao] appartiennent à la Chine”, and that because we recognize the existence of only one China, “cela signifie que, pour nous, ces archipels appartiennent à la République populaire de Chine”.

52. 據法新社報道,1974年2月4日,時任印度尼西亞外長馬利克表示,“如果我們看一看現在發行的地圖,就可以從圖上看到帕拉塞爾羣島(西沙羣島)和斯普拉特利羣島(南沙羣島)都是屬於中國的”;由於我們承認只存在一箇中國,“這意味着,對我們來講,這些羣島屬於中華人民共和國”。

53. The 14th Assembly of the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, held from 17 March to 1 April 1987, deliberated on the Global Sea-Level Observing System Implementation Plan 1985-1990 (IOC/INF-663 REV) submitted by the Commission’s Secretariat. The Plan integrated Xisha Qundao and Nansha Qundao into the Global Sea-Level Observing System, and explicitly listed these two Islands under “People’s Republic of China”. For the implementation of this Plan, the Chinese government was commissioned to build five marine observation stations, including one on Nansha Qundao and one on Xisha Qundao.

53. 1987年3月17日至4月1日,聯合國教科文組織政府間海洋學委員會第14次會議討論了該委員會祕書處提交的《全球海平面觀測系統實施計劃1985-1990》(IOC/INF-663 REV)。該文件建議將西沙羣島和南沙羣島納入全球海平面觀測系統,並將這兩個羣島明文列屬“中華人民共和國”。爲執行該計劃,中國政府被委任建設5個海洋觀測站,包括南沙羣島和西沙羣島上各1個。

54. Nanhai Zhudao have long been widely recognized by the international community as part of China’s territory. The encyclopedias, yearbooks and maps published in many countries mark Nansha Qundao as belonging to China. For example this is done in, among others, the 1960 Worldmark Encyclopedia of the Nations by the Worldmark Press published in the United States, the 1966 New China Yearbook by the Far Eastern Booksellers published in Japan; the Welt-Atlas published in 1957, 1958 and 1961 in the Federal Republic of Germany, the 1958 Atlas Zur Erd-Und Länderkunde and the 1968 Haack Großer Weltatlas published in the German Democratic Republic, the Atlas Mira from 1954 to 1959 and the 1957 Administrativno-territorialnoe Delenie Zarubezhnyh Stran published in the Soviet Union, the 1959 Világatlasz and the 1974 Képes Politikai és Gazdasági Világatlasz published in Hungary, the 1959 Maly Atlas Svĕta published in Czechoslovakia, the 1977 Atlas Geografic Scolar published in Romania, the 1965 Atlas international Larousse politique et économique, the 1969 Atlas moderne Larousse published by Libraire Larousse in France, the maps in the 1972 and 1983 World Encyclopedia, the 1985 Grand Atlas World by Heibon Sha, and the 1980 Sekai to Sono Kunikuni published by Japan Geographic Data Center in Japan.

54. 南海諸島屬於中國早已成爲國際社會的普遍認識。在許多國家出版的百科全書、年鑑和地圖都將南沙羣島標屬中國。例如,1960年美國威爾德麥克出版社出版的《威爾德麥克各國百科全書》;1966年日本極東書店出版的《新中國年鑑》;1957、1958和1961年在聯邦德國出版的《世界大地圖集》;1958年在民主德國出版的《地球與地理地圖集》;1968年在民主德國出版的《哈克世界大地圖集》;1954至1959年在蘇聯出版的《世界地圖集》;1957年在蘇聯出版的《外國行政區域劃分》附圖;1959年在匈牙利出版的《世界地圖集》;1974年在匈牙利出版的《插圖本世界政治經濟地圖集》;1959年在捷克斯洛伐克出版的《袖珍世界地圖集》;1977年在羅馬尼亞出版的《世界地理圖集》;1965年法國拉魯斯出版社出版的《國際政治與經濟地圖集》;1969年法國拉魯斯出版社出版的《拉魯斯現代地圖集》;1972年和1983年日本平凡社出版的《世界大百科事典》中所附地圖和1985年出版的《世界大地圖集》;以及1980年日本國土地理協會出版的《世界與各國》附圖等。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章