英語閱讀雙語新聞

國新辦發表中菲南海爭議白皮書 完整版(7)

本文已影響 1.57W人 

國新辦發表中菲南海爭議白皮書 完整版(7)

V. China’s Policy on the South China Sea Issue

五、中國處理南海問題的政策

121. China is an important force for maintaining peace and stability in the South China Sea. It abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and is committed to upholding and promoting international rule of law. It respects and acts in accordance with international law. While firmly safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, China adheres to the position of settling disputes through negotiation and consultation and managing differences through rules and mechanisms. China endeavors to achieve win-win outcomes through mutually beneficial cooperation, and is committed to making the South China Sea a sea of peace, cooperation and friendship.

121. 中國是維護南海和平穩定的重要力量。中國一貫遵守《憲章》的宗旨和原則,堅定維護和促進國際法治,尊重和踐行國際法,在堅定維護中國在南海的領土主權和海洋權益的同時,堅持通過談判協商解決爭議,堅持通過規則機制管控分歧,堅持通過互利合作實現共贏,致力於把南海建設成和平之海、友誼之海和合作之海。

122. China is committed to maintaining peace and stability in the South China Sea with other countries in the region and upholding the freedom of navigation and overflight in the South China Sea enjoyed by other countries under international law. China urges countries outside this region to respect the efforts in this regard by countries in the region and to play a constructive role in maintaining peace and stability in the South China Sea.

122. 中國堅持與地區國家共同維護南海和平穩定,堅定維護各國依據國際法在南海享有的航行和飛越自由,積極倡導域外國家尊重地區國家的努力,在維護南海和平穩定問題上發揮建設性作用。

i. On the territorial issues concerning Nansha Qundao

(一)關於南沙羣島領土問題

123. China is firm in upholding its sovereignty over Nanhai Zhudao and their surrounding waters. Some countries have made illegal territorial claims over and occupied by force some islands and reefs of Nansha Qundao. These illegal claims and occupation constitute gross violations of the Charter of the United Nations and basic norms governing international relations. They are null and void. China consistently and resolutely opposes such actions and demands that relevant states stop their violation of China’s territory.

123. 中國堅定地維護對南海諸島及其附近海域的主權。部分國家對南沙羣島部分島礁提出非法領土主張並實施武力侵佔,嚴重違反《憲章》和國際關係基本準則,是非法的、無效的。對此,中國堅決反對,並要求有關國家停止對中國領土的侵犯。

124. China has spared no efforts to settle, on the basis of respecting historical facts, relevant disputes with the Philippines and other countries directly concerned, through negotiation in accordance with international law.

124. 中國始終致力於與包括菲律賓在內的直接有關的當事國在尊重歷史事實的基礎上,根據國際法,通過談判解決有關爭議。

125. It is universally recognized that land territorial issues are not regulated by UNCLOS. Thus, the territorial issue in Nansha Qundao is not subject to UNCLOS.

125. 衆所周知,陸地領土問題不屬於《公約》調整的事項。因此,南沙羣島領土問題不適用《公約》。

ii. On maritime delimitation in the South China Sea

(二)關於南海海洋劃界問題

126. China maintains that the issue of maritime delimitation in the South China Sea should be settled equitably through negotiation with countries directly concerned in accordance with international law, including UNCLOS. Pending the final settlement of this issue, all relevant parties must exercise self-restraint in the conduct of activities that may complicate or escalate disputes and affect peace and stability.

126. 中國主張,同直接有關的當事國依據包括《公約》在內的國際法,通過談判公平解決南海海洋劃界問題。在劃界問題最終解決前,各方應保持自我剋制,不採取使爭議複雜化、擴大化和影響和平與穩定的行動。

127. When ratifying UNCLOS in 1996, China stated that, “The People’s Republic of China will effect, through consultations, the delimitation of the boundary of the maritime jurisdiction with the States with coasts opposite or adjacent to China respectively on the basis of international law and in accordance with the principle of equitability.” China’s positions in this regard are further elaborated in the 1998 Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf. This Law provides that, “The People’s Republic of China shall determine the delimitation of its exclusive economic zone and continental shelf in respect of the overlapping claims by agreement with the states with opposite or adjacent coasts, in accordance with the principle of equitability and on the basis of international law”, and that, “The provisions in this law shall not affect the historical rights that the People’s Republic of China has been enjoying ever since the days of the past”.

127. 1996年,中國在批准《公約》時聲明:“中華人民共和國將與海岸相向或相鄰的國家,通過協商,在國際法基礎上,按照公平原則劃定各自海洋管轄權界限。”1998年,《中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法》進一步明確中國同海洋鄰國之間解決海洋劃界問題的原則立場,即“中華人民共和國與海岸相鄰或者相向國家關於專屬經濟區和大陸架的主張重疊的,在國際法的基礎上按照公平原則以協議劃定界限”,“本法的規定不影響中華人民共和國享有的歷史性權利”。

128. China does not accept any unilateral action attempting to enforce maritime claims against China. Nor does China recognize any action that may jeopardize its maritime rights and interests in the South China Sea.

128. 中國不接受任何企圖通過單方面行動把海洋管轄權強加於中國的做法,也不認可任何有損於中國在南海海洋權益的行動。

iii. On the ways and means of dispute settlement

(三)關於爭端解決方式

129. Based on an in-depth understanding of international practice and its own rich practice, China firmly believes that no matter what mechanism or means is chosen for settling disputes between any countries, the consent of states concerned should be the basis of that choice, and the will of sovereign states should not be violated.

129. 基於對國際實踐的深刻認識和中國自身豐富的國家實踐,中國堅信,要解決任何國家間爭議,無論選擇哪種機制和方式,都不能違背主權國家的意志,應以國家同意爲基礎。

130. On issues concerning territory and maritime delimitation, China does not accept any means of dispute settlement imposed on it, nor does it accept any recourse to third-party settlement. On 25 August 2006, China deposited, pursuant to Article 298 of UNCLOS, with the Secretary-General of the United Nations a declaration, stating that, “The Government of the People’s Republic of China does not accept any of the procedures provided for in Section 2 of Part XV of the Convention with respect to all the categories of disputes referred to in paragraph 1 (a), (b) and (c) of Article 298 of the Convention”. This explicitly excludes from UNCLOS compulsory dispute settlement procedures disputes concerning maritime delimitation, historic bays or titles, military and law enforcement activities, and disputes in respect of which the Security Council of the United Nations is exercising the functions assigned to it by the Charter of the United Nations.

130. 在領土和海洋劃界問題上,中國不接受任何強加於中國的爭端解決方案,不接受任何訴諸第三方的爭端解決方式。2006年8月25日,中國根據《公約》第298條的規定向聯合國祕書長提交聲明,稱“關於《公約》第二百九十八條第1款(a)、(b)、(c)項所述的任何爭端,中華人民共和國政府不接受《公約》第十五部分第二節規定的任何程序”,明確將涉及海洋劃界、歷史性海灣或所有權、軍事和執法活動,以及聯合國安全理事會執行《憲章》所賦予的職務等爭端排除在《公約》強制爭端解決程序之外。

131. Since its founding, the People’s Republic of China has signed boundary treaties with 12 of its 14 land neighbors through bilateral negotiations and consultations in a spirit of equality and mutual understanding, and about 90% of China’s land boundaries have been delimited and demarcated. China and Vietnam have delimited through negotiations the boundary between their territorial seas, exclusive economic zones and continental shelves in the Beibu Bay. China’s sincerity in settling disputes through negotiation and its unremitting efforts made in this respect are known to all. It is self-evident that negotiation directly reflects the will of states. The parties directly participate in the formulation of the result. Practice demonstrates that a negotiated outcome will better gain the understanding and support of the people of countries concerned, will be effectively implemented and will be durable. Only when an agreement is reached by parties concerned through negotiation on an equal footing can a dispute be settled once and for all, and this will ensure the full and effective implementation of the agreement.

131. 中華人民共和國成立以來,已與14個陸地鄰國中的12個國家,本着平等協商、相互諒解的精神,通過雙邊談判,簽訂了邊界條約,劃定和勘定的邊界約佔中國陸地邊界長度的90%。中國與越南已通過談判劃定了兩國在北部灣的領海、專屬經濟區和大陸架界限。中國對通過談判解決爭議的誠意和不懈努力是有目共睹的。不言而喻,談判是國家意志的直接體現。談判當事方直接參與形成最終結果。實踐表明,談判取得的成果更容易獲得當事國人民的理解和支持,能夠得到有效實施,並具有持久生命力。只有當事方通過平等談判達成協議,有關爭議才能獲得根本長久解決,有關協議才能得到全面有效貫徹實施。

iv. On managing differences and engaging in practical maritime cooperation in the South China Sea

(四)關於在南海管控分歧和開展海上務實合作

132. In keeping with international law and practice, pending final settlement of maritime disputes, the states concerned should exercise restraint and make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature, including establishing and improving dispute management rules and mechanisms, engaging in cooperation in various sectors, and promoting joint development while shelving differences, so as to uphold peace and stability in the South China Sea region and create conditions for the final settlement of disputes. Relevant cooperation and joint development are without prejudice to the final delimitation.

132. 根據國際法和國際實踐,在海洋爭議最終解決前,當事國應保持克制,盡一切努力作出實際性的臨時安排,包括建立和完善爭議管控規則和機制,開展各領域合作,推動“擱置爭議,共同開發”,維護南海地區的和平穩定,爲最終解決爭議創造條件。有關合作和共同開發不妨害最後界限的劃定。

133. China works actively to promote the establishment of bilateral maritime consultation mechanisms with relevant states, explores joint development in areas such as fishery, oil and gas, and champions the active exploration by relevant countries in establishing a cooperation mechanism among the South China Sea coastal states in accordance with relevant provisions of UNCLOS.

133. 中國積極推動與有關國家建立雙邊海上磋商機制,探討在漁業、油氣等領域的共同開發,倡議有關各國積極探討根據《公約》有關規定,建立南海沿岸國合作機制。

134. China is always dedicated to working with ASEAN Member States to fully and effectively implement the DOC and actively promote practical maritime cooperation. Together the Parties have already achieved “Early Harvest Measures”, including the “Hotline Platform on Search and Rescue among China and ASEAN Member States”, the “Senior Officials’ Hotline Platform in Response to Maritime Emergencies among Ministries of Foreign Affairs of China and ASEAN Member States”, as well as the “Table-top Exercise of Search and Rescue among China and ASEAN Member States”.

134. 中國始終致力於與東盟國家一道全面有效落實《宣言》,積極推動海上務實合作,已取得了包括建立“中國-東盟國家海上聯合搜救熱線平臺”、“中國-東盟國家應對海上緊急事態外交高官熱線平臺”以及“中國-東盟國家海上聯合搜救沙盤推演”等“早期收穫”成果。

135. China consistently maintains that the Parties should push forward consultations on a “Code of Conduct” (COC) under the framework of full and effective implementation of the DOC, with a view to achieving an early conclusion on the basis of consensus. In order to properly manage risks at sea, pending the final conclusion of a COC, China proposed the adoption of “Preventive Measures to Manage Risks at Sea”. This proposal has been unanimously accepted by all ASEAN Member States.

135. 中國始終堅持倡導各方在全面有效落實《宣言》框架下,積極推進“南海行爲準則”磋商,爭取在協商一致基礎上早日達成“準則”。爲在“準則”最終達成前妥善管控海上風險,中國提議探討制定“海上風險管控預防性措施”,並獲得東盟國家一致認同。

v. On freedom and safety of navigation in the South China Sea

(五)關於南海航行自由和安全

136. China is committed to upholding the freedom of navigation and overflight enjoyed by all states under international law, and ensuring the safety of sea lanes of communication.

136. 中國一貫致力於維護各國根據國際法所享有的航行和飛越自由,維護海上通道的安全。

137. The South China Sea is home to a number of important sea lanes, which are among the main navigation routes for China’s foreign trade and energy import. Ensuring freedom of navigation and overflight and safety of sea lanes in the South China Sea is crucial to China. Over the years, China has worked with ASEAN Member States to ensure unimpeded access to and safety of the sea lanes in the South China Sea and made important contribution to this collective endeavor. The freedom of navigation and overflight enjoyed by all states in the South China Sea under international law has never been a problem.

137. 南海擁有衆多重要的航行通道,有關航道也是中國對外貿易和能源進口的主要通道之一,保障南海航行和飛越自由,維護南海海上通道的安全對中國十分重要。長期以來,中國致力於和東盟國家共同保障南海航道的暢通和安全,並作出重大貢獻。各國在南海依據國際法享有的航行和飛越自由不存在任何問題。

138. China has actively provided international public goods and made every effort to provide services, such as navigation and navigational aids, search and rescue, as well as sea conditions and meteorological forecast, through capacity building in various areas, so as to uphold and promote the safety of sea lanes in the South China Sea.

138. 中國積極提供國際公共產品,通過各項能力建設,努力向國際社會提供包括導航助航、搜尋救助、海況和氣象預報等方面的服務,以保障和促進南海海上航行通道的安全。

139. China maintains that, when exercising freedom of navigation and overflight in the South China Sea, relevant parties shall fully respect the sovereignty and security interests of coastal states and abide by the laws and regulations enacted by coastal states in accordance with UNCLOS and other rules of international law.

139. 中國主張,有關各方在南海行使航行和飛越自由時,應充分尊重沿岸國的主權和安全利益,並遵守沿岸國按照《公約》規定和其他國際法規則制定的法律和規章。

vi. On jointly upholding peace and stability in the South China Sea

(六)關於共同維護南海和平穩定

140. China maintains that peace and stability in the South China Sea should be jointly upheld by China and ASEAN Member States.

140. 中國主張,南海和平穩定應由中國和東盟國家共同維護。

141. China pursues peaceful development and adheres to a defense policy that is defensive in nature. China champions a new security vision featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and pursues a foreign policy of building friendship and partnership with its neighbors and of fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood based on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China is a staunch force for upholding peace and stability and advancing cooperation and development in the South China Sea. China is committed to strengthening good-neighborliness and promoting practical cooperation with its neighbors and regional organizations including ASEAN to deliver mutual benefit.

141. 中國堅持走和平發展道路,堅持防禦性的國防政策,堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,堅持與鄰爲善、以鄰爲伴的周邊外交方針和睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,踐行親、誠、惠、容周邊外交理念。中國是維護南海和平穩定、推動南海合作和發展的堅定力量。中國致力於深化周邊睦鄰友好,積極推動與周邊國家以及東盟等地區組織的務實合作,實現互利共贏。

142. The South China Sea is a bridge of communication and a bond of peace, friendship, cooperation and development between China and its neighbors. Peace and stability in the South China Sea is vital to the security, development and prosperity of the countries and the well-being of the people in the region. To realize peace, stability, prosperity and development in the South China Sea region is the shared aspiration and responsibility of China and ASEAN Member States, and serves the common interests of all countries.

142. 南海既是溝通中國與周邊國家的橋樑,也是中國與周邊國家和平、友好、合作和發展的紐帶。南海和平穩定與地區國家的安全、發展和繁榮息息相關,與地區各國人民的福祉息息相關。實現南海地區的和平穩定和繁榮發展是中國和東盟國家的共同願望和共同責任,符合各國的共同利益。

143. China will continue to make unremitting efforts to achieve this goal.

143. 中國願繼續爲此作出不懈努力。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章