商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第217期:扭轉局勢

本文已影響 2.75W人 

核心句型:
We can only rely on this new product to tip the scales.
我們只能通過這款新產品扭轉局勢。
tip the scales 中scales是“天平”之意,英語語言認爲在極小的干擾下,天平具有恢復自身平衡的能力;而tip 有“使傾斜”的意思,所以這個短語指打破原有平衡,進入一種新秩序,即:“扭轉局勢”的意思。因此,當美國人說"We can only rely on this new product to tip the scales."時,他/她要表達的意思就是:"We have to change the situation by releasing the new product."、"The only way of turning the tables lies in the new product."。
情景對白:
Boss: We must ensure the success of our new product launch. We can only rely on this new product to tip the scales.
老闆:一定要保證這次新產品發佈會的成功舉辦,我們只能通過這款新產品扭轉局勢了。
Benjamin: Yes, you can count on it. And I hope we can win customer's trust again.
本傑明:是的,您儘管放心好了。我希望我們能再次贏得客戶的信任。
搭配句積累:
①How do we deal with the declining turnover?
我們該如何應對逐漸下滑的營業額?
②Our new product totally overturns the previous outdated ones.
我們的新產品完全顛覆了以往的過時產品。
③Customers have lost interest in our products these years.
近來年,顧客對我們的產品失去了興趣。
④Our previous product made our company come into a credibility crisis.
我們上一款產品令公司陷入了誠信危機。
單詞
launch n. 發佈,發行
The company's spending has also risen following the launch of a new Sunday magazine.
發行一本新週日雜誌後,公司的開支也跟着上升。
The launch was delayed by a technical hitch.
由於技術上出現臨時故障而發射延期.
We have got good media coverage for the launch of the new model.
傳播媒介對我們的新型產品投放市場作了有利的報導。

輕鬆日記商務職場篇 第217期:扭轉局勢

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章