語言學習法語學習

關於戀愛的五個法語表達

本文已影響 1.19W人 

Cinq délicieuses expressions pour parler d’amour

關於戀愛的五個法語表達

五個有關愛情的趣味表達

Et si l’on parlait d’amour avec d’autres mots? «Tous les étrangers vous le diront: le français est la langue de l’amour!», affirme Sylvie Brunet dans le prologue de son ouvrage, Je t’aime! L’amour en 200 mots et expressions (First, 2019). Il suffit de jeter un coup d’œil à la littérature française. Elle foisonne de romans d’amour, inépuisable sujet qui inspira tant d’auteurs. Florilège de ces quelques formules amoureuses, à employer ce soir avec votre aimé bien sûr!

我們如何用別的詞語談論愛情呢? “所有外國人都會告訴你:法語是愛的語言!”西爾維·布魯內特(Sylvie Brunet)在她的著作《我愛你!用200個單詞和短語表達愛》的序言中如此提到! (2019年第一期)。看看法國文學,浪漫小說中到處都是對愛的表達,這個取之不盡,用之不竭的主題,啓發了很多作家。下面幾個關於愛情的表達,今晚您可以與所愛之人共享!

Conter fleurette

獻殷勤

Celle-ci est intemporelle. On ne saurait la bouder, en ce jour où l’amour est roi. L’expression «s’épanouit au XVIIe siècle, orthographiée d’abord au pluriel (‘conter fleurettes’)», et son charme ne se dément pas. Mais le sens interpelle:«n’est-il pas absolument surréaliste de raconter des petites fleurs?», s’interroge l’auteur. Et pourtant, c’est bien dans son sens littéral qu’elle se saisit aux origines.

這個表達並沒有過時。愛者爲王的這一天,我們無法迴避它。 “這個表達在17世紀風靡一時,首先以複數形式拼寫('conter fleurettes”),其魔力並沒有消退。但人們會下意識的問:“去吹噓小花不是絕對超現實嗎?”作者也自問到。然而,它的字面意思從出處就能被理解。

La «fleurette» est aussi «un propos galant, un compliment, l’un de ces milles petits riens délicieux» qui font le charme délicat du discours amoureux.

“小花”也是“一種風流的表達,一種稱讚,衆多芬芳小事物中的一種”,構成了浪漫話語的微妙魅力。

Ajoutons qu’un sens coquin se cache derrière ce naïf mot, «la fleur suggérant la virginité». Ne dit-on pas «perdre sa fleur», et «se faire ravir sa fleur» ?

我們還要補充一點,在這個天真的詞彙後面有一個調皮的意思,“這朵花暗示着童貞”。我們不是說“失去童貞”和“她的童貞被奪走”嗎?

Donner l’aubade


勾引

La formule s’applique aux lève-tôt! Celui dont la mélodieuse voix entend charmer une belle au petit matin «donne l’aubade». On connaît davantage son cousin couche-tard qui «donne la sérénade» (de l’italien sereneta, «nuit sereine»).

該表達適用於早起者!試圖在清晨用優美悅耳的聲音迷住一個美女“彈一首晨曲”。我們更瞭解另一個相似的短語夜貓子“奏小夜曲”(來自意大利小夜曲,“寧靜的夜晚”)。

Aubade nous vient du «provençal ancien ‘albada’», «aube». Fort romantique donc. C’est sans compter le XVIIIe siècle et son souffle libertin. Dans son Dictionnaire comique (1715), Le Roux définit ainsi notre formule : «En termes libres et de débauche, veut dire aussi baiser une femme, et lui faire ce qu’un mari fait à son réveil à sa moitié».

奧巴德來自“古老普羅旺斯的阿爾巴達(一種古老的曲子)”,“黎明”。非常浪漫。這還不算18世紀的解放精神。勒魯在其《辭典》(1715年)中將我們這個短語定義爲:“用自由和放蕩的話來說,也意味着親吻一個女人,對她做丈夫在喚醒另一半時所做的事情。”

Jeter sa gourme


風流放蕩


À première vue, l’amour et la médecine des animaux n’ont pas grand-chose à voir. Et pourtant! La «gourme», d’origine francique, ainsi que le souligne Sylvie Brunet, désigne la présence de «ganglions» et «d’écoulements de pus» dans les voies respiratoires des jeunes chevaux. A-t-on vu chose plus romantique?

乍一看,愛與動物醫學毫無關係。是的!正如西爾維·布魯內特所指出的那樣,法語的“gourme”是指年輕的馬的呼吸道中存在“神經節”和“膿包”。我們有看到什麼浪漫的東西嗎?

On dit ainsi qu’un poulain jette sa gourme dans le sens de «produire». C’est ainsi qu’est née au XVIe siècle notre expression, au sens de «faire des folies de jeunesse». On disait qu’un jeune homme «jetait sa gourme» lorsqu’il avait une «sexualité débridée», la «gourme» désignant également la «semence»...

我們說小馬駒甩掉馬腺疫來表示“產生”。這就是我們的短語在16世紀誕生的方式,即“年輕人的荒唐事”。我們用“jetait sa gourme”來形容一個年輕人在“無拘無束的性行爲”,“gourme”也表示“精液” ...

Coqueter avec quelqu’un


打情罵俏


«Regardez ce jeune coq qui se pavane». Si dans la mythologie, le coq était «l’attribut de certaines divinités» , il n’est plus de bon ton d’être comparé à lui. Au XVIIe siècle, on disait ainsi «coqueter» pour évoquer quelqu’un qui «se pavane comme un coq au milieu des poules», qui «use de coquetterie», et «fait des grâces, minaude» .

“看看這隻年輕的公雞。”如果在神話中,公雞是“某些神靈的屬性”,但現在用公雞作比喻就不太好了。在17世紀,我們常說“賣弄風情”,是指“像公雞一樣在雞羣中做出高傲的樣子”,“搔首弄姿”和“矯揉造作”的人。

Ce verbe est aussi synonyme de «glousser», «bavarder continuellement et souvent à tort et à travers pour se faire valoir».

這個動詞也與“咯咯笑”同義,“不停的說,常常指各種炫耀”。

Baiser, embrasser à la pincette

熱烈地親吻

S’agit-il d’une perverse torture? Ou bien est-ce une pratique réservée aux initiés d’une obscure confrérie érotique? Que nenni, rien de plus pur que ce baiser-là! Au XVIIe siècle déjà, le linguiste Antoine Oudin le définit dans Curiosités françaises (1640) dans le sens «tenir le menton en baisant». 

這是非法酷刑嗎?還是屬於色情組織私下參與者的一種習俗?不,沒有什麼比這個吻更純潔的了!語言學家安託萬· 奧丁 早在17世紀就在《法國人的好奇心》(1640)中將其定義爲“捧着對方下巴親吻”。

Au XIXe siècle, elle désigne le fait de «baiser (quelqu’un) en lui prenant doucement les deux joues avec le bout des doigts» . Le dictionnaire de l’Académie française précise que ce type de baiser est «une des caresses auxquelles on accoutume les enfants».

在19世紀,它指的是“用指尖輕柔地捧起對方的兩邊臉頰來親吻對方的行爲”。法國科學院的字典指定這種親吻是“孩子習慣的一種愛撫”。 

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-delicieuses-expressions-pour-parler-d-amour-20210214

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章