俄羅斯的"дача"到底是別墅還是小木屋?
дача在詞典中查詢到的含義一般都是“別墅”,但是дача與我們中國人觀念意義上的別墅還是有很大區別的。在中國,別墅一般是有錢人財富的象徵,一般只有富裕人家才能住的別墅。
而俄羅斯的дача並不是這樣,它通常坐落於森林中、小路邊,並不富裕的平民普通階層也可以輕鬆蓋起一座設施簡陋的“別墅”:
俄羅斯的дача可以用來遠離城市避暑休假,還可以供住戶種植瓜果蔬菜,不僅可以陶冶情操還可以用來售賣獲得收入。
可以說頗有一定我國古代詩詞中“種豆南山下,草盛豆苗稀”的意味。
而在當下的俄羅斯年輕人羣體中,дача也被用來當做週末野餐、聚會的選址地。
年輕人們經常在週六日駕車來到郊區的дача,在這裏燒烤、開派對、轟趴等等。
瞭解完俄羅斯的дача之後,讓我們再學習一下與дача有關的滿滿田園生活氣息的詞彙吧~
1、дача 別墅;小木屋
例:
ехать на дачу
往郊外去別墅
Детский сад выехал на дачу.
幼兒園孩子到郊外避暑去了。
2、огород 菜園;菜地
例:
огород, зимний огород
冬季菜園
Мы сами выращиваем овощи в огороде.
我們在菜園裏自己種菜。
3、парник/теплица 玻璃溫室;大棚
例:
парниковая культура
溫牀栽培
выращенные в теплитьсяе овощи
溫室裏培植的蔬菜
4、пригороды 郊外;郊區
例:
городские районы и пригороды
城區和郊區
Пригороды застроились
郊區蓋起了很多房屋
5、шашлык 燒烤;烤羊肉串
例:
Жа́рить шашлыки́
燒烤
Кому шашлычков?
誰想吃燒烤嗎?
6、костёр 篝火
例:
разложить костёр
生起篝火
Разведи костёр!
在這裏生火吧!
7、Рыбалка 釣魚
例:
Он уехал на рыбалку.
他去釣魚去了。
Расследование - это как рыбалка. Необходимо терпение.
要有耐心,這就像是釣魚。
8、газон/лужайка 草坪;草地
例:
по газонам не ходить
勿踏草地
газон для декоративных и спортивных целей
觀賞及運動場用的草坪
9、загорать/греться на солнце 曬太陽
例:
загорелое лицо
曬黑了的臉
Кошка любит нежиться под солнцем.
貓咪愛曬太陽。
10、поливать 澆水
例:
поливное земледелие
灌溉農作
поливать надо чаще, чтобы не дать бахчевым и фруктам завянуть
常澆水,別讓瓜果蔫了。