語言學習法語學習

"vive" 還是 "vivent" les mariés

本文已影響 5.94K人 

Accorder ou ne pas accorder "vive", là est la question ! La réponse, c’est la correctrice de RTL qui nous la donne…

 

“vive”要不要進行配合,這就是問題所在!答案來自於RTL校對員……

Le mois de septembre fait partie de la haute saison des mariages en France, avec avril, et les trois mois d’été qui viennent de s’écouler, juin, juillet et août. D’ailleurs, ce week-end, c’est le Salon du mariage, à Paris. Et Olivier m’écrit sur Twitter : "Petite question, ma chère Muriel : écrit-on 'vive les mariés' ou 'vivent les mariés' ?". Peut-être Olivier est-il invité à un mariage et chargé d’écrire les textes des banderoles ? Il serait dommage, en effet, d’y faire une grosse faute !

9月是法國的婚禮旺季,還有4月,以及剛剛過去的6月、7月和8月這三個夏季月份。順便說一下,本週末是巴黎的婚姻沙龍。Olivier在Twitter上給我寫道:“親愛的Muriel,我有一個小問題:我們是寫‘vive les mariés’還是‘vivent les mariés’?”也許Olivier被邀請參加一個婚禮, 負責寫條幅?如果犯了大錯,那就太遺憾了!

C’est surprenant, quand on y pense, cette utilisation du verbe vivre (puisque c’est bien lui, naturellement, au subjonctif ("Que vivent les mariés !") : on souhaite ainsi longue vie aux mariés. En réalité, c’est très ancien, ça remonte au XIIe siècle, l’emploi de ce mot, vive, comme formule d’acclamation… Et y compris pour des idées ou des choses qui ne "vivent" pas à proprement parler.   

仔細想想,這個動詞vivre的用法很令人驚訝(因爲這確實是它的虛擬式(“Que vivent les mariés !”(新郎新娘萬歲)):我們祝願新郎新娘長壽。事實上,vive這個詞作爲一種歡呼形式來使用,是非常古老的,可以追溯到12世紀……甚至對於那些狹義上並沒有“vivent(活着)”的想法或事物也是如此。

Le mot vive marque "une approbation enthousiaste à l’égard d’une personne [et même, depuis le XVe siècle], d’une idée, d’une pratique", confirme le Dictionnaire historique de la langue française. C’est pour cette raison qu’on peut dire "vive les vacances" ou "vive la rentrée", ou "vive les bons petits plats de mamie" bien que les vacances, la rentrée ou les bons petits plats ne soient pas à proprement parler "vivants".

vive這個詞標誌着“[甚至自15世紀以來],對一個人、一種想法或做法的熱情認可”,《法語歷史詞典》證實了這一點。這就是爲什麼我們可以說“vive les vacances(假期萬歲)”或 “vive la rentrée(開學萬歲)”,或 “vive les bons petits plats de mamie(奶奶的小菜萬歲)”,儘管假期、開學或美味的小菜嚴格來說並沒有“活着”。

"Vive" est plus moderne

“Vive”更現代

En fait, c’est ce qu’on appelle une interjection – comme chut ! bof ! youpi ! ou ouf !, ces mots qui sont toujours suivis d’un point d’exclamation et qui ont le point commun d’être invariables. En fait, vive/nt a pris la place d’une autre exclamation, Vivat !, que l’on entend encore parfois dans certaines régions, mais surtout qu’on lit dans des écrits un peu littéraires ou anciens : comme dans "La Castafiore salue sous les vivats du public…" Vivat, c’est du latin, le subjonctif du verbe vivere (celui qui a donné vivre, bien sûr).

事實上,它就是我們所說的感嘆詞,比如chut ! bof ! youpi ! 或 ouf !,這些詞後面總是跟着一個感嘆號,它們的共同特點是詞形不變。事實上,vive/nt已經取代了另一個感嘆詞Vivat!,後者在某些地區有時還能聽到,但大多是在一些文學作品或古代著作中讀到:如“La Castafiore salue sous les vivats du public(La Castafiore在衆人的歡呼中致禮)……”Vivat是拉丁語,是動詞vivere(顯然它也是vivre的來源)的虛擬式。

Attention : je viens de dire que les interjections sont invariables, mais vive est une interjection un peu différente des autres – rassurez-vous, ça n’en est que plus simple : vous avez le choix. Comme l’explique : "Devant un nom pluriel, l'accord peut se faire ou non, selon que l'on considère [vive/nt] comme une interjection ou comme la forme conjuguée du verbe" vivre. Néanmoins, la version invariable, vive, est plus fréquente aujourd’hui, et considérée comme plus moderne. Le dictionnaire du regretté Alain Rey va jusqu’à affirmer que l’accord au pluriel "marque un certain pédantisme". Alors, cher Olivier, autant ne pas se montrer pédant, et rester sur "Vive les mariés !" (Vous repartirez ainsi sous les vivats des invités !).

注意:我剛纔說過,感嘆詞的詞形是不變的,但vive是與其它感嘆詞略有不同,別擔心,它只會更簡單:你可以選擇。正如所解釋的:“在複數名詞前面,配不配合都可以,這取決於你認爲[vive/nt]是一個感嘆詞還是動詞“vivre”的變位。然而,不變的版本,vive,在今天更爲常見,並被認爲更現代。已故的Alain Rey的詞典甚至說,複數的配合“標誌着某種迂腐”。那麼,親愛的Olivier,你還是不要掉書袋了,就說“Vive les mariés !”吧 (如此,你便能在客人的歡呼聲中離開!)。

ref: 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀