英語閱讀英語小故事

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第16章:悲傷之谷(14)

本文已影響 8.38K人 

It wasn't the same Swat as before – maybe it never would be – but it was returning to normal.

padding-bottom: 70.63%;">雙語暢銷書《我是馬拉拉》第16章:悲傷之谷(14)
斯瓦特與以往不同了——也許它永遠不會如同以往了,但它開始慢慢回到正軌。

Even some of the dancers of Banr Bazaar had moved back, although they were mostly making DVDs to sell, rather than performing live.

甚至一些班惹市場的舞者都開始搬回來了。雖然她們現在多數情況下只是賣自己的DVD,而非現場跳舞。

We enjoyed peace festivals with music and dancing, unheard of under the Taliban.

音樂與舞蹈又回到我們的生活中,不用再接受塔利班的控制。

My father organised one of the festivals in Marghazar and invited those who had hosted the IDPs in the lower districts as a thank you.

父親在馬爾格扎籌辦了一場慶典,並邀請了那些住在南部地區、曾收容過IDPS的人來參加,以聊表感謝之意。

There was music all night long.

音樂響了整整一夜。

Things often seemed to happen around my birthday, and around the time I turned thirteen in July 2010 the rain came.

我的生日前後,似乎總有事件發生。2010年7月,我13歲了,雨季來臨。

We normally don't have monsoons in Swat and at first we were happy, thinking the rain would mean a good harvest.

斯瓦特通常降水不多,所以一開始,大家都很開心,認爲雨水意味着好的收成。

But it was relentless and so heavy that you couldn't even see the person standing in front of you.

但雨勢越來越大,而且絲毫沒有停歇的意思。雨甚至大到連對面站着的人都看不清楚的地步。

Environmentalists had warned that our mountains had been stripped of trees by the Taliban and timber smugglers.

環保人士發出警告,我們山上的樹木已被塔利班和盜伐者砍伐殆盡,形勢非常危急。

Soon muddy floods were raging down the valleys, sweeping away everything in their wake.

很快地,泥石流從河谷上部咆哮而來,席捲了流經之地的一切。

We were in school when the floods started and were sent home.

洪水來臨時,我們還在學校上課,但隨即被要求趕緊回家。

But there was so much water that the bridge across the dirty stream was submerged so we had to find another way.

水流很大,渾濁溪流上的橋樑已經被淹沒了,我們只好想辦法找其他的路。

The next bridge we came to was also submerged but the water wasn't too deep so we splashed our way across. It smelt foul.

第二座橋的橋面也被淹沒了,但水還不是太深,所以我們涉水回家。水聞起來很臭。

We were wet and filthy by the time we got home.

回到家時,我們已經渾身溼透,骯髒不堪。

The next day we heard that the school had been flooded.

第二天,我們聽說學校被淹沒了。

It took days for the water to drain away and when we returned we could see chest-high tide marks on the walls.

洪水好幾天後才消退。當我們回到學校,看到牆上和胸部等高的洪水印漬。

There was mud, mud, mud everywhere. Our desks and chairs were covered with it.

泥巴,泥巴,視線所及之處都是爛泥巴,沾滿了我們的書桌與椅子。

The classrooms smelt disgusting.

教室的味道聞起來很噁心。

There was so much damage that it cost my father 90,000 rupees to repair – equivalent to the monthly fees for ninety students.

水災造成的損害非常嚴重,父親花了九萬盧比修復。這筆錢等同於90名學生一個月的學費。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章