英語閱讀英語散文詩歌

李白的詩英文翻譯欣賞

本文已影響 2.14W人 

詩歌是文學形式最精練的濃縮。它用其獨特的風格向讀者傳遞思想和情感,以觸動讀者的感情。中國古典詩歌作爲中國歷史文化的濃縮,有着其獨特的特點。下面是本站小編帶來的李白的詩英文翻譯欣賞,歡迎閱讀!

padding-bottom: 75%;">李白的詩英文翻譯欣賞
  李白的詩英文翻譯欣賞篇一

李白

長相思之二

日色已盡花含煙, 月明欲素愁不眠。

趙瑟初停鳳凰柱, 蜀琴欲奏鴛鴦弦。

此曲有意無人傳, 願隨春風寄燕然。

憶君迢迢隔青天, 昔日橫波目,

今成流淚泉。

不信妾腸斷, 歸來看取明鏡前。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

ENDLESS YEARNING II

"The sun has set, and a mist is in the flowers;

And the moon grows very white and people sad and sleepless.

A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,

And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....

Since nobody can bear to you the burden of my song,

Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.

I think of you far away, beyond the blue sky,

And my eyes that once were sparkling

Are now a well of tears.

, if ever you should doubt this aching of my heart,

Here in my bright mirror come back and look at me!"

  李白的詩英文翻譯欣賞篇二

李白

行路難之一

金樽清酒鬥十千, 玉盤珍羞值萬錢。

停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。

欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。

閒來垂釣碧溪上, 忽復乘舟夢日邊。

行路難! 行路難!

多歧路, 今安在?

長風破浪會有時, 直掛雲帆濟滄海。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

THE HARD ROAD

Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,

And a jade plate of dainty food calls for a million coins.

I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....

I pull out my dagger, I peer four ways in vain.

I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;

I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....

I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --

But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....

Journeying is hard,

Journeying is hard.

There are many turnings --

Which am I to follow?....

I will mount a long wind some day and break the heavy waves

And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

  李白的詩英文翻譯欣賞篇三

李白

行路難之二

大道如青天, 我獨不得出。

羞逐長安社中兒, 赤雞白狗賭梨慄。

彈劍作歌奏苦聲, 曳裾王門不稱情。

淮陰市井笑韓信, 漢朝公卿忌賈生。

君不見, 昔時燕家重郭隗,

擁彗折節無嫌猜;

劇辛樂毅感恩分, 輸肝剖膽效英才。

昭王白骨縈蔓草, 誰人更掃黃金臺?

行路難, 歸去來?

Folk-song-styled-verse

Li Bai

HARD IS THE WAY OF THE WORLD II

The way is broad like the blue sky,

But no way out before my eye.

I am ashamed to follow those who have no guts,

Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.

Feng would go homeward way, having no fish to eat;

Zhou did not think to bow to noblemen was meet.

General Han was mocked in the market-place;

The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.

Have you not heard of King of Yan in days gone by,

Who venerated talents and built Terrace high

On which he offered gold to gifted men

And stooped low and swept the floor to welcome them?

Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then

And served him heart and soul, both full of stratagem.

The King's bones were now buried,

who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?

Hard is the way.

Go back without delay!

  李白的詩英文翻譯欣賞篇四

李白

行路難之三

有耳莫洗潁川水, 有口莫食首陽蕨。

含光混世貴無名, 何用孤高比雲月?

吾觀自古賢達人, 功成不退皆殞身。

子胥既棄吳江上, 屈原終投湘水濱。

陸機雄才豈自保? 李斯稅駕苦不早。

華亭鶴唳詎可聞? 上蔡蒼鷹何足道。

君不見, 吳中張翰稱達生,

秋風忽憶江東行。

且樂生前一杯酒, 何須身後千載名?

Folk-song-styled-verse

Li Bai

HARD IS THE WAY OF THE WORLD III

Don't wash your ears on hearing something you dislike

Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!

Living without a fame among the motley crowd,

Why should one be as lofty as the moon or cloud?

Of ancient talents who failed to retire, there's none

But came to tragic ending after glory's won.

The head of General Wu was hung o'er city gate;

In the river was drowned the poet laureate.

The highly talented scholar wished in vain

To preserve his life to hear the cry of the crane.

Minister Li regretted not to have retired

To hunt with falcon gray as he had long desired.

Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,

To go home to eat his perch with high glee?

Enjoy a cup of wine while you're alive!

Do not care if your fame will not survive!


看了“李白的詩英文翻譯欣賞”的人還看了:

1.中國傳統詩歌英文翻譯

2.古詩詞英文翻譯

3.簡單好背的英文詩大全

4.唐詩翻譯成英語

5.關於中文詩句翻譯成英語

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章