英語口譯英語口譯資料

駐英大使在英國48家集團俱樂部春節晚宴演講

本文已影響 1.58W人 

中國駐英國大使劉曉明在英國48家集團俱樂部春節晚宴上的主旨演講
2011年2月17日,倫敦多切斯特飯店

駐英大使在英國48家集團俱樂部春節晚宴演講

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Icebreakers Chinese New Year Dinner
17 February 2011, The Dorchester, London

尊敬的能源和氣候變化大臣克里斯·休恩先生,
尊敬的前外交大臣道格拉斯·赫德勳爵,
尊敬的前外交大臣戴維·米利班德先生,
尊敬的美國駐英國大使路易斯·薩斯曼先生,
尊敬的48家集團俱樂部主席斯蒂芬·佩裏先生,
各位來賓,
女士們、先生們:

The Rt Hon Chris Huhne,
The Rt Hon Lord Hurd,
The Rt Hon David Miliband,
Ambassador Louis Susman,
Mr Stephen Perry,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,

我很高興出席今晚48家集團俱樂部舉辦的如此盛大的春節晚宴,與大家共度中國元宵佳節。

It is my great pleasure to join you at this gracious dinner hosted by the 48 Group Club to celebrate the Chinese New Year and the Lantern Festival.

從中國民俗來說,元宵節是中國新春佳節的收尾。這是我參加的十多場春節慶祝活動的最後一場。辭舊迎新之際,我想再說些總結性的話。

According to Chinese tradition, the Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration. Tonight's dinner will be the last one of more than a dozen New Year celebrations I have attended in the past two weeks. As we ring out the Year of the Tiger and ring in the Year of the Rabbit, let me share with you my thoughts about 2010 and hopes for 2011.

2010年是難忘的,中國領導人用“極不平凡”來形容。我個人理解,因爲我們經歷了大事、難事和喜事。一說大事,我們有效應對國際金融危機的衝擊,保持了經濟平穩較快發展,經濟結構調整邁出重要步伐,經濟總量升至世界第二;二說難事,我們積極探索發展民生之道,大力發展社會事業;同時,我們也經受了玉樹地震、舟曲泥石流等重大自然災害的考驗;三說喜事,我們成功舉辦上海世博會和廣州亞運會,進一步展現了自信、開放、包容的現代中國形象。

2010 was a memorable year, or "exceptional" as the Chinese leaders put it. As I saw it, 2010 was about momentous successes, tough challenges and joyous moments. For China, the biggest success was that we not only weathered the impact of the international financial crisis, but continued steady and fast economic growth. We took major steps to restructure our economy and have now become the second largest in the world. We made active efforts to improve people's living standards and social services. We withstood the tests of the Yushu earthquake in Qinghai Province and the mudslide in Zhouqu, Gansu Province. Our joy came from the success of the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games. Both events have presented a confident, open, inclusive and modern China to the world.

今天是元宵節,對我來說,也是一個值得紀念的日子。就在上個元宵節,我來到倫敦赴任履新。一年來,感想和體會很多,最感欣慰的是,在各位英國朋友的大力支持和共同努力下,中英關係保持了穩定和健康發展。

The Lantern Festival is also a special day for me, because I arrived in London as the new Chinese Ambassador on the Lantern Festival last year. This has been quite a year for me. I am truly glad and grateful that China-UK relations are in such a good shape today. This wouldn't have been possible without your support and the support of other friends in the UK.

中英政治關係更加緊密。卡梅倫首相率領包括休恩大臣在內的超強陣容代表團成功訪華。兩國領導人在G20峯會期間舉行良好溝通和合作。外交大臣黑格、財政大臣奧斯本也分別訪華。我們也不能忘記在座的米利班德先生去年同戴秉國國務委員啓動了首次中英高級別戰略對話。不久前,中國國務院副總理李克強成功訪英,進一步推動了兩國關係發展的良好勢頭。

We have seen closer political ties. These included Prime Minister Cameron's successful visit to China with a senior delegation, including Mr Huhne. Our leaders worked closely together at the G20 summits. Foreign Secretary William Hague and Chancellor George Osborne both visited China. Let us also not forget that it was Mr David Miliband who launched the upgraded Strategic Dialogue with State Councillor Dai Bingguo. The recent visit by Vice Premier Li Keqiang to Britain was another success, keeping up the good momentum for the growth of our relations.

中英各領域合作“百花齊放”。中英雙邊貿易額實現新的突破。去年,雙邊貨物貿易額首次超過500億美元,雙方還確立了今後五年雙邊貿易額達到1000億美元的新目標。英國在上海世博會上的出色表現,令中國民衆對英國的印象煥然一新。我在英國也強烈感受到不斷升溫的“漢語熱”,從大學生到小學生,學習漢語的人數越來越多。當然,與中國有近4億人在學習英語相比,增長潛力還很大。中英文化領域的交流也是如火如荼,就在10天前,50萬英國民衆參加了特拉法加廣場中國春節活動。我也很高興地見證中英簽署大熊貓科研合作協議,兩隻可愛的大熊貓不久將落戶愛丁堡動物園。

We have seen fruitful cooperation across the board. Our trade in goods hit a record of over 50 billion US dollars in 2010, and a goal was set to double this figure in the next 5 years. Britain's spectacular performance at the Shanghai World Expo has enabled the Chinese public to see and experience what Britain is like today. I am also pleased to find that there is an emerging "mandarin fever" here. More and more people started to learn mandarin, whether as college students, primary school children or adults wanting to learn for business or just pleasure. Of course there is a huge potential to tap, if you look at the number of Chinese learning English – 400 million. Cultural exchanges have been robust. Just 10 days ago, half a million people enthusiastically attended the Trafalgar Square Chinese New Year Celebrations. I also had the pleasure of witnessing the signing of an agreement on joint research, which will soon bring two lovely giant pandas to Edinburgh Zoo.

告別成績斐然的虎年,我們迎來充滿希望的兔年。在中國,“兔”在十二生肖中也被稱爲“卯”。“卯”字描繪了草木萌芽出土的形象,代表着春意和黎明,代表着萬物復甦和無限生機。在西方,兔子也象徵着春天和再生。兔年寓示着吉祥好兆,我們應該抓住機遇,開拓創新,在新的一年,努力實現中英關係三個“超越”:

We waved goodbye to a fruitful Year of the Tiger and entered the hopeful Year of the Rabbit. In the 12 Chinese animal signs, Rabbit goes with one of the 12 earthly branches – "mao", which represents newly sprung buds, and is therefore a symbol of spring, dawn, recovery and dynamism. I know the rabbit also symbolises spring and renewal in Western culture. So let us make full use of this auspicious year to take China-UK relations forward with a pioneering and innovative spirit:

第一,超越差異分歧,增進政治互信。中英兩國曆史文化、社會制度、價值觀念不同,但中英關係幾十年發展的歷史進程告訴我們兩國完全可以做到和平、和諧共處。雙方應從兩國關係大局出發,相互尊重、平等相待,增進了解、加強信任。上個月,胡錦濤主席訪美時,中美一致同意要建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關係,我認爲這一共識同樣適用於發展中英關係。

Let us rise above differences and increase political mutual trust. Despite the differences in our historical and cultural heritage, social system and values, China and Britain have shown that we can live with each other in peace and harmony. We have learnt to respect each other as equals and increase mutual understanding and trust. During his visit to the United States last month, President Hu Jintao and President Obama pledged to build a China-US partnership based on mutual respect and mutual benefit. I believe this also applies to China-UK relations.

第二,超越買賣關係,促進共同增長。中英經貿合作不應停留於傳統貨物貿易領域,停留在簡單的互通有無式的“易貨貿易”,而應在經濟發展理念上相互借鑑學習,在技術創新上加強交流合作,在發展新興產業上實現資本、技術和市場的良好結合,在相互投資上創造更加便利條件。卡梅倫首相和黑格外交大臣提出中英建立“共同促進經濟增長的夥伴關係”,中方也期待着中英通過加強經貿全方位合作,促進兩國經濟增長和調整轉型。

Let us go beyond a mere business relationship of buying and selling and work together for common growth. In addition to traditional trade in goods, China-UK business cooperation should extend to draw upon each other's ideas of economic development and closer exchanges on technological innovation. We should encourage a synergy of capital, technology and market between the two countries and facilitate mutual investment in emerging industries. Just as Prime Minister Cameron and Foreign Secretary Hague proposed a China-UK "partnership for growth", we in China look forward to a comprehensive partnership with the UK in trade and investment, which will serve economic growth and restructuring of both countries.

第三,超越雙邊範疇,發揮全球影響。從近年應對國際金融危機、解決國際熱點問題、促進二十國集團發展、應對氣候變化等進程中可以得出一個結論:中英加強合作至關重要。中英都是在國際上舉足輕重的大國,雙方共同利益越來越多,合作需要越來越強。我們願與英方進一步加強在全球事務中的協調與合作,共同加強“積極力量”(forces for good),使中英關係的發展不僅造福兩國人民,而且促進世界的穩定與繁榮。

Let us go beyond the bilateral scope and play a global role. We are very much committed to closer cooperation with Britain on the global stage, from working through the international financial crisis and climate challenge, to addressing international hotspot issues and promoting a greater role of the G20. This is a necessity for both countries, given our international influence and growing common interests. Together, we will strengthen the forces for good. And our relationship will not only benefit our own people, but also contribute to world stability and prosperity.

中英關係的持續發展需要社會各界的大力支持。因此,我要藉此機會深切感謝和高度讚賞48家集團俱樂部長期以來爲中英關係發展做出的突出貢獻。你們經歷了中英關係50多年的風風雨雨,始終不渝地致力於促進中英友好合作,迎來了中英關係發展的春天。你們不僅接過了當年“破冰者”們所奉行的“推動中英貿易、促進平等互利”的使命,而且將這一重任又傳遞給了承載未來和希望的“青年破冰者”一代。你們儘管仍然沿用“48家集團”的舊稱,但今天你們早已實現了“超越”,匯聚了英國各行各業、成百上千的社會精英,壯大了支持和發展中英關係的力量。我也衷心地祝願48家集團俱樂部在新的一年裏,在佩裏先生的領導下,新年新氣象,兔年有飛躍。

An ever growing China-UK relationship counts on the support of people from all sectors. I take this opportunity to express my heartfelt thanks and deep appreciation to the 48 Group Club for its outstanding contribution to this relationship. Your commitment to the friendship and cooperation between our two countries has not faltered despite ups and downs in our relations in the last 5 decades. You have not only stayed true to the mission of advancing China-UK trade for equality and mutual benefit, but also passed it on to the Young Icebreakers. Your club has far out-grown the original 48 companies, extending into all sectors of British industry and commerce and bringing in talents in all areas. These are what we rely on to grow China-UK relations. I wish the 48 Group Club continued success in the Year of the Rabbit, under Stephen's leadership.

就在上個月,我出席了蘇格蘭首席部長在愛丁堡城堡爲李克強副總理舉行的歡迎晚宴,席間優美的女高音唱起了彭斯的名詩《我的愛像一朵紅紅的玫瑰》,唱到了“縱使大海乾枯水流盡,太陽將岩石燒作灰塵”(Till a' the sea gang dry, And the rock melt wi' the sun),我一下子想到了同樣比喻堅定意志不變、且已使用千年的一句中國成語:“海枯石爛”(Till the sea runs dry and the rocks crumble)。兩個比擬是如此驚人一致,可見兩國文化是相近的,思想是相通的。

Last month at the Scottish First Minister's welcoming dinner for Vice Premier Li Keqiang in Edinburgh Castle, I heard a soprano singing a beautiful song. It was based on Robert Burns's famous poem My Love is Like a Red, Red Rose. One line reads "Till a' the seas gang dry, my dear, and the rock melt wi' the sun". This reminded me of a Chinese saying that has been used for a millennium to describe firm commitment of love– "Hai Ku Shi Lan", which literally means "till the sea runs dry and the rocks crumble". This is yet another example of how close our cultures are and how similar our thoughts can be.


祝願中英友好合作持續發展!
祝願中英人民友誼亙古長青!

In closing, I wish the China-UK partnership greater success in the Year of the Rabbit and our two peoples an ever-lasting friendship!

謝謝!

Thank you.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章