英語口譯英語口譯資料

名人演講學翻譯:美國駐華大使駱家輝在新疆大學的講話

本文已影響 3.12W人 

Thank you very much, Party Secretary Li, for the introduction and for the great hospitality that you and President Tashpolat have extended to me this morning. Thank you very much.
非常感謝李書記的介紹,以及你和塔西甫拉提校長今天早上對我的熱情款待。非常感謝你們。

I also want to thank Deputy Director General of the Foreign Affairs Office, Mr. Song, for all the great hospitality and all the arrangements for our very first visit to Xinjiang.
我還要感謝外事辦公室副主任宋先生對我們首訪新疆的熱情款待和所有安排。

But to the students and the staff and the faculty and all of those attending here this morning: “Ni Hao” and “As-salaam-Alaikum”.
可是我要對學生們、工作人員、教職人員和所有今天上午來這裏的人說聲:“你好”和“安塞倆目阿萊依庫姆”。

It’s really a pleasure to be here at this great institution of learning and to have in front of me here just a sample of the future leaders of China in business, in government, in the sciences, the arts, and in academia.
真的很高興來到這所出色的學府,在我面前正好是中國未來企業、政府、科學、藝術以及學術界領導人的一小部分。

名人演講學翻譯:美國駐華大使駱家輝在新疆大學的講話

I’m here as part of an official visit. It’s the first official visit of an Ambassador from the United States in more than 20 years, and I come with a trade delegation focusing on energy, clean energy, efficiency in energy, as well as transportation, especially the rail sector. We’re here because we want Xinjiang to fully realize its great potential in terms of its mineral resources, but we also want to focus on the human resources, the people of Xinjiang as well, and that’s why we’re here at this university.
我來到裏是作爲我們正式訪問的一部分。這是20多年來美國大使的首次正式訪問,而且我帶來了一個專注於能源、清潔能源、能源效率、以及交通運輸,尤其是鐵路領域的貿易代表團。我們來這裏是因爲我們希望新疆充分實現它的礦產資源的巨大潛力,但我們也希望聚焦人力資源,新疆的人民,這就是爲什麼我們來到這所大學。

For centuries Xinjiang has served as a commercial and cultural center since the Silk Road of ancient times, a vibrant link between the East and West, and this region presents boundless opportunities for further cooperation and engagement between the United States and China.
自古絲綢之路以來,新疆幾個世紀一直充當着商業和文化中心,東西方間一個充滿活力的紐帶,而本地區代表着美中之間進一步合作與交往的無限機遇。

I want to make sure that we leave plenty of time for any questions that you might have, but I’ve often been asked what makes America so special, so great? I really believe that the secret to our success is the diversity of our people and of our different cultures. So I’d like to tell you really just a little bit about my family history because I think the story of our family from China to the United States is really the story of America.
我想確保我們留下充分的時間讓你們問可能想問的任何問題,但我經常被人問到是什麼讓美國如此特殊,如此偉大?我真的相信我們成功的祕訣在於我們人民和我們不同文化的多樣性。所以,我想告訴你們一點關於我的家族史,因爲我認爲我們家族從中國到美國的故事真的就是美國的故事。

My grandfather actually came to the United States in the late 1800s and worked as a servant for a family in the state capital close to Seattle, Washington, on the Pacific Ocean. I say on the Pacific, because many people think of the State of Washington as associated with Washington, DC. Washington, DC is on the Atlantic Ocean; Washington State is on the Pacific Ocean.
我祖父於19世紀後期來到美國,在太平洋沿岸靠近華盛頓西雅圖的州首府爲一個家庭當家僕。我說在太平洋沿岸,是因爲很多人把華盛頓州和華盛頓DC聯繫在一起。華盛頓DC在大西洋沿岸,華盛頓州在太平洋沿岸。

My grandfather swept floors and washed dishes in exchange for English lessons. He came to the United States as a teenager, and eventually he returned to China, where he got married, where my aunts and uncles including my father was born. As was the custom, my grandfather came back to the United States, worked, and supported the family by sending money back to Guangdong Province.
我的祖父掃地、洗碗以換取上英語課的機會。他十幾歲時來到美國,之後他回到中國,在那裏成婚,而且我的姑母叔伯——包括我父親——也出生在那裏。根據當時的習俗,祖父回到美國,工作,並且把錢寄回廣東省以養活一家人。

Eventually he went back to Guangdong Province and brought my dad and my aunts and uncles to the United States, so my father came to the United States also as a teenager. He then joined the United States Army just before the outbreak of World War II, and after the war was over he went back to China, met my mom in Hong Kong where they got married, and then brought my mom to the United States.
經過一段時間,他回到廣東省並且把我的父親和我的姑母叔伯帶到美國,這樣我的父親也在十幾歲時來到了美國。之後,他在第二次世界大戰爆發前加入了美國陸軍,戰爭結束後,他回到了中國,在香港遇到了我母親,他們在那裏結婚,然後將我母親帶到了美國。

When I was growing up, I never thought I’d enter into government service. I actually thought that I might be a teacher or I might be an urban planner, and because I love the outdoors, I actually thought I would be a forest ranger and be a forester.
在我長大的過程中,我從來沒有想過我會進入政府服務。實際上,我以爲我可能會成爲一名教師,或者一名城市規劃師,還有,因爲我喜歡戶外,我真的以爲我會成爲一名護林員,一名林務員。

My parents wanted me to study medicine or engineering, but I decided I wanted to pursue a degree in law.
我父母想讓我學習醫學或工程學,但我決定攻讀法律學學位。

From law I got involved in politics, and eventually I was elected the Governor of the State of Washington -- the first Asian-American Governor on the mainland United States; the first Chinese-American Governor in the history of the United States.
我從法律開始參與政治,過了一段時間當選華盛頓州州長——美國大陸第一位亞裔美國人州長,美國曆史上第一位華裔美國人州長。

When I was sworn in as the Governor of the State of Washington I moved into the Governor’s residence, or what we call the Governor’s mansion, which was literally one mile from the house where my grandfather had served as a servant. During my inauguration I joked that it took our family 100 years to travel one mile -- from the house where my grandfather was a servant to the house where the Governor of the State of Washington lived.
當我宣誓就任華盛頓州州長時,我搬進了州長的住宅,就是我們所說的州長官邸,這裏離我的祖父曾經做家僕的地方真的只有一英里。在就職典禮上,我開玩笑說,我們家族用了100年走過了一英里——從我祖父做家僕的房子到華盛頓州州長所住的房子。

But our family story is really the story of hundreds of millions of Americans from all around the world who came to the United States in pursuit of freedom and in pursuit of opportunity.
而我們家的故事就是數以百萬計從世界各地到美國來追求自由和機會的美國人的故事。


America is really a land of immigrants, whether first generation or fourth generation, whether our ancestors came from China or Ireland or France or Germany or Japan or Brazil. America is a land of immigrants who came to that country in pursuit of freedom and opportunity.
美國是真的是一個移民之地,不論是第一代或第四代,無論我們的祖先是來自中國還是愛爾蘭,還是法國,德國,日本,巴西。美國是來到這個國家追求自由和機會的移民之地。

The Chinese first came to the United States in the mid 1800s to help finish the American Transcontinental Railroad. They then stayed to work in the gold mines, the lumber camps, and actually served as the merchants in some of the great cities of the West Coast, from San Francisco to Los Angeles to Seattle, and of course they settled in cities like New York.
華人最早在19世紀中葉來到美國,幫助完成美國的橫貫大陸鐵路。然後,他們留下來在金礦、木材營地中工作,還在西海岸的一些大城市中行商,從聖夫蘭西斯科(三藩市)到洛斯安吉利斯(洛杉磯)到西阿特爾(西雅圖),當然,他們也在紐約這樣的城市定居。

Wave after wave of immigrants from around the world have contributed to the prosperity of America and brought new ideas, new customs, and new cultures that have constantly made America fresh and young.
一波又一波來自世界各地的移民爲美國的繁榮作出了貢獻,並帶來了不斷使美國新鮮和年輕的新思路,新習俗和新文化。

Not all immigrant groups have been welcomed with open arms, and America has a history of discrimination and struggle. We don’t ever profess to be perfect, but we’re constantly trying to improve ourselves. Now people of all different ethnic groups occupy the highest positions in government, in business, in finance, in academia, the arts and culture. Of course we elected the very first African-American President in the history of the United States, an event that I wasn’t sure that I would ever see before I died.
並非所有的移民羣體受到熱烈歡迎,美國有歧視和鬥爭的歷史。我們從不宣稱自己是完美無缺的,但我們在不斷努力改善自己。現在所有不同族羣的人在政府、企業、金融、學術界、藝術和文化領域佔據最高位置。當然,我們選出了美國曆史上第一名非洲裔總統,我以前以爲在我死之前不一定會見到的事情。

So as we now celebrate our diversity, we need to celebrate the connections of diverse people all around the world. Because diversity of ideas, diversities of language, diversities of culture from China to the United States to Eastern Europe to Africa, that is going to be the source of innovation and creativity in the years ahead. That’s why our two peoples, the Chinese people and the American people, must understand each other and we have to have more exchanges among our government leaders, our business leaders, and our students.
當我們現在慶祝我們的多樣性的時候,我們需要慶祝世界各地多種多樣的人之間的聯繫。因爲從中國到美國到東歐到非洲的思想多樣性,語言多樣性,文化多樣性,這些將是未來歲月中創新和創造力的來源。這就是爲什麼我們兩國人民,中國人民和美國人民,必須瞭解對方的原因,我們的政府領導者,我們的商界領導者和我們的學生之間也必須有更多交流。

I’m proud of the great contributions that China has made to world civilization over thousands of years. The invention of paper, the compass, the printing press, the clock. And I’m greatly proud of the contributions of America in terms of medicine and science and technology and our values of freedom and openness.
我爲中國幾千年來對世界文明作出的巨大貢獻感到驕傲。紙,指南針,印刷機和時鐘的發明。我也爲美國在醫學、科學和技術以及我們自由和開放性的價值觀方面的貢獻感到非常驕傲。

The world is counting on leadership from both the United States and China joining together to solve some of the toughest problems facing the entire globe, from climate change to diseases, to nuclear proliferation, to famine. The world is looking for that leadership from China and the United States. And if we are to tackle some of these pressing issues we first have to have greater understanding among our peoples.
世界依賴美國和中國兩國的領導力聯合起來共同解決整個世界面臨的一些最棘手的問題,從氣候變化到疾病,到核擴散,到饑荒。世界盼望中國和美國的領導力。如果我們要解決一部分這些緊迫的問題,我們首先必須在我們人民間增進了解。

So we hope that you will visit the United States as a tourist or for further studies, and we want to encourage more American students and more Americans in general to visit China.
因此,我們希望你們會到美國旅遊或深造,而且我們想鼓勵更多的美國學生和更多的普通美國人來到中國。

We want you to succeed. We want you to help China grow and prosper. We want you to help solve the pressing problems that the world faces today.
我們希望你們成功。我們希望你們幫助中國發展和繁榮。我們希望你們幫助解決當今世界面臨的緊迫問題。

Thank you very much for having me here, and I look forward to answering any questions that you might have. Thank you.
非常感謝你們邀請我來到這裏,我期待回答你們的任何問題。謝謝。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章