英語口譯英語口譯資料

聯合國教科文組織世界海洋日致辭

本文已影響 2.59W人 

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day
聯合國教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辭

“One Planet, One Ocean”
“同一個地球,同一片海洋”

Together we have the power to protect the ocean
攜手同心,我們有能力保護好海洋

8 June 2014
2014年6月8日

padding-bottom: 41.01%;">聯合國教科文組織世界海洋日致辭

The importance of the ocean for sustainable development was recognized at the 2012 International Conference on Sustainable Development, and it lies at the heart of negotiations within the United Nations Framework Convention on Climate Change. World Oceans Day is an opportunity to celebrate the importance of the ocean for life on earth and to stand up for its protection.
2012年國際可持續發展大會強調了海洋對可持續發展的重要意義,海洋也是圍繞《聯合國氣候變化框架公約》談判的焦點。世界海洋日爲我們提供了一個機會,強調海洋對地球上的生命所具有的重要意義並大力促進對海洋的保護。

At a time of rising threats, ‘business as usual’ is no longer acceptable – we must change how we understand, manage and use ocean resources and coastal areas. For this, we need to know more about the ocean and draw on stronger science to craft sustainable, ecosystem-based policies for the ocean and coasts.
不斷增長的風險不容許我們繼續採用“一如既往”的方式,我們必須改變我們對海洋資源以及沿海地區的認識、管理和使用。爲此,我們需要更多地瞭解海洋,更好地依靠科學來制定可持續的、以生態系統爲基礎的海洋和海岸政策。

Through its Intergovernmental Oceanographic Commission, drawing on 46 marine World Heritage sites and the implementation of the Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage, UNESCO acts at the forefront of intergovernmental efforts to deepen ocean research and policy.
教科文組織通過其政府間海洋學委員會並依託46個海洋世界遺產地以及《保護水下文化遺產公約》的實施,在政府間層面引領海洋研究與政策工作的不斷深入。

UNESCO works to strengthen the evidence base for sharper decision-making on the ocean and to link science more tightly with policy and society. This includes strong partnerships with civil society. UNESCO is supporting a comprehensive platform of Non-Governmental Organizations to raise the profile of ocean issues in the run-up the Conferences of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP), in Lima in 2014 and in Paris next year.
教科文組織努力增強海洋決策的實證基礎,強化政策與社會間的聯繫。其中包括與公民社會的緊密合作。教科文組織正在爲一個全面的非政府組織平臺提供支持,以便在聯合國氣候變化框架公約締約方會議(COP)2014年利馬會議和明年的巴黎會議之前,提高人們對海洋問題的認識。

Simultaneously, the Intergovernmental Oceanographic Commission, the Oceanography Society and the Fundació Navegació Ocèanica Barcelona are bringing together ocean science experts to shape international collaboration in marine sciences and technology at the 2nd International Ocean Research Conference that will be held this November in Barcelona, Spain. In collaboration with a variety of UN and other institutional stakeholders, UNESCO is also actively engaged in the World Ocean Assessment and the Global Environment Facility’s Transboundary Waters Assessment Programme, to improve knowledge about the ocean and deliver science-based information to decision-makers.
同時,政府間海洋學委員會、海洋學會以及巴塞羅那航海基金會還將於今年11月在西班牙巴塞羅那舉辦第二屆國際海洋研究大會,海洋科學專家屆時將聚集一堂,謀劃國際海洋科學與技術合作。教科文組織還與衆多聯合國機構以及其他相關機構合作,積極參與世界海洋評估和全球環境基金的跨境水域評估計劃,努力增進有關海洋的知識併爲政策制定者提供科學信息。

All of these efforts are important for mitigating ocean hazards and the impact of climate change, essential in this International Year of Small Island Developing States. UNESCO is fully on-board to help prepare the 3rd International Conference on Small Island Developing States that will be held this September in Apia, Samoa, with an emphasis on engaging young people.
所有這些工作對於減輕海洋災害和氣候變化的影響都至關重要。今年正值小島嶼發展中國家國際年,教科文組織正全力協助籌備定於今年九月在薩摩亞阿皮亞召開的第三屆小島嶼發展中國家問題國際會議,此次會議的重點是促進青年人的參與。

The ocean is essential to our well-being and the future of our planet, and World Oceans Day is a moment for all Governments and all societies to join forces in ensuring its protection.
海洋事關人類的福祉和地球的未來,值此世界海洋日,各國政府和社會應攜起手來,確保海洋得到妥善保護。

One Planet, One Ocean – Together, we have the power to protect them both.
同一個地球,同一片海洋——攜手同心,我們有能力將二者一同加以保護。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章