語言學習西語學習

西班牙男籃13年後再奪世界盃冠軍,賽事中的“球迷區”用西語咋說?

本文已影響 8.22K人 

在15日晚舉行的2019男籃世界盃決賽中,西班牙以95比75打敗阿根廷奪冠,這是他們時隔13年再次奪取世界盃冠軍,恭喜西班牙國家男籃隊!

西班牙男籃13年後再奪世界盃冠軍,賽事中的“球迷區”用西語咋說?

(圖源:圖蟲)

 

你知道賽事裏的“球迷區”(fan zone)在西班牙語裏怎麼說嗎?

  

Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, para la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.

詞彙“Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos”,或是“zona para la hinchada, la afición”,在一些國家“zona para la fanaticada o la porra”,都是西班牙語中和英語詞彙“fan zone”(球迷區)含義相同的表達。

 

En los medios de comunicación aparece con frecuencia esta expresión inglesa: «Así son las Fan Zones del Barcelona del Sevilla en Madrid», «Real Madrid y Atlético ya conocen dónde estarán ubicadas su Fan Zone en Milán» o «En las Fan Zone encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno».

在媒體中這個英語表達經常出現,比如:«Así son las Fan Zones del Barcelona del Sevilla en Madrid»(這裏是塞維利亞籃球球迷在馬德里賽場的球迷區),«Real Madrid y Atlético ya conocen dónde estarán ubicadas su Fan Zone en Milán»(皇馬和馬競已經知道他們在米蘭比賽時的球迷區),或是«En las Fan Zone encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno»(在球迷區我們能找到燒烤和飲品攤位,讓我們能填飽肚子享受世界盃)。

 

El Diccionario académico define zona como "parte de terreno o de superficie encuadrada entre ciertos límites". Por otra parte, hincha es el "partidario entusiasta de un equipo deportivo"; aficionado es el "que siente afición por un espectáculo y asiste frecuentemente a él", y seguidor es aquel "que sigue algo o a alguien". Si se opta por emplear el término fan, se recuerda que el plural recomendado por la Academia es fanes.

皇家語言學院的詞典將單詞“zona”定義爲“有特定限制之間的區域或是部分地區”,另一方面,“hincha”指“體育競技隊伍的熱情支持者”,“aficionado”表示“熱衷於一項節目,並經常參與其中”,“seguidor”的意思是“跟隨某物或某人”。如果你選用“fan”一詞來表示這類含義,那麼記住皇家語言學院建議其複數形式爲“fanes”。

 

Por otro lado, en algunos países de América se emplea el sustantivo fanaticada para referirse a la hinchada y, en México, porra es el "grupo de partidarios que en actos públicos apoyan ruidosamente a los suyos o rechazan a los contrarios".

另一方面,在一些美洲國家,會用名詞“fanaticada”來指球迷粉絲,而在墨西哥,“porra”則表示在公共賽事裏歡呼捧場來擁護支持的隊伍,打擊對手的一羣人。

 

Puesto que el español cuenta con expresiones propias exactas para designar esta realidad, lo apropiado habría sido escribir «Así son las zonas de hinchas del Barcelona del Sevilla en Madrid», «Real Madrid y Atlético ya conocen dónde estarán ubicadas sus zonas para las hinchadas en Milán» o «En las zonas de aficionados encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno».

由於西班牙語中有確定的詞彙來表示“球迷區”,所以上述例子合適的寫法應該是:«Así son las zonas de hinchas del Barcelona del Sevilla en Madrid»,«Real Madrid y Atlético ya conocen dónde estarán ubicadas sus zonas para las hinchadas en Milán»,或是«En las zonas de aficionados encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章