語言學習日語學習

漢字VS平假名:書寫的時候究竟該用哪一個?

本文已影響 2.85W人 

日本人でも難しい、漢字とひらがなの使い分け。多くの人が文章を書く際に悩みがちな「漢字とひらがなの使い分け方」。

padding-bottom: 56.25%;">漢字VS平假名:書寫的時候究竟該用哪一個?

漢字與平假名的區分使用對日本人來說也是一大難題。許多人在寫文章時常常煩惱“這裏該寫成漢字還是寫成平假名”。

「致します」「下さい」「頂きます」は漢字? ひらがな?

“致します”、“下さい”、“頂きます”該用漢字還是平假名?

「致します」も「いたします」もどちらもみかけるけど、どちらが正しいか、使い分けなど知らなかったという人もいるのでは?

“致します”與“いたします”兩種書寫方式都很常見,但應該有人不知道哪種是正確的,以及如何區別使用。

「メールをご確認頂く」

“請確認郵件”

「メールをご覧下さい」

“請查看郵件”

上記は普段よく目にするビジネスメールの一文です。この文にはそれぞれ誤りがあることにお気づきでしょうか?

上面兩句是平時經常能看到的商務郵件用語。您有注意到其中存在的書寫問題嗎?

漢字と平仮名を分ける基準は,“動詞は漢字で,補助動詞は平仮名で書かねばならない”という原則です。

區分使用漢字和平假名的原則是:“動詞必須用漢字書寫,輔助動詞必須使用平假名書寫”。

「~いたします」「~してください」「~していただく」のように、補助動詞にあたる言葉は、平仮名で書くのが標準的(公用文という意味で)な書き方です。

像“~いたします”、“~してください”、“~していただく”這些輔助動詞,按書面語標準來說,該用平假名書寫。

「~てあげる」「~ていく」などの補助動詞や、「~てよい」「~かもしれない」などの補助形容詞などについて、「原則として,仮名で書く」とされています。

“~てあげる”、“~ていく”等輔助動詞,以及“~てよい”、“~かもしれない”等輔助形容詞,“原則上應使用假名書寫”。

「下さい」と「ください」

“下さい”和“ください”

×先生がくださいました

○先生が下さいました

×ご確認下さい

○ご確認ください

「下さる」や「頂く」は、本動詞の場合は漢字、補助動詞の場合はひらがなで表記されています。

“下さる”和“頂く”在作爲本動詞時寫作漢字,作爲輔助動詞時寫成平假名。

「このリンゴを下さい」「この資料を下さい」など“ちょうだい“という意味の動詞として使う場合は漢字の“下さい”を用います。

像“このリンゴを下さい”、“この資料を下さい”,作爲含有“給我”這種意思的動詞使用時,應書寫爲漢字的“下さい”。

「教えてください」(「教える」が動詞,「ください」は補助動詞)は,平仮名で書きます。

“教えてください”中(“教える”是動詞,“ください”是輔助動詞),“ください”用平假名書寫。

「頂く」「いただく」

“頂く”和“いただく”

×先生からいただきました

○先生から頂きました

×ご確認頂けますか

○ご確認いただけますか

“いただく”は漢字でもひら仮名でもどちらでも良いという訳ではありません。それぞれに意味があり、用途によって使い分ける必要があります。

“いただく”並非使用漢字、假名皆可,有必要根據各自的意思、用途進行區分。

「お土産を頂く」の「頂く」は,「お土産」という名詞に「を」という助詞を付けた後の「もらう」という意味の動詞であることは明らかです。

很明顯,“お土産を頂く”中的“頂く”是在名詞“お土産”加助詞“を”之後接的含有“得到”意思的動詞。

ですから,「お土産を頂く」は,漢字で書かなければならず,「お土産をいただく」ではだめなのです。

因此,“お土産を頂く”必須使用漢字,而不能說“お土産をいただく”。

「致す」と「いたす」

“致す”和“いたす”

×よろしくお願い致します。

○よろしくお願いいたします。

○拝見いたしました。

○ご迷惑をおかけいたしました。

「致す」という漢字は、常用漢字表に含まれいて、漢字を使っても間違いではないのですが、その意味や用法によってはひらがなの方がよい とされています。

在常用漢字表中有“致す”這個詞,因此使用漢字也沒錯,但根據其意思和用法,使用平假名比較好。

絶対的な正解はありませんが、「動詞」として使う場合は漢字で表記、動詞に対して「補助的」に使う場合はひらながで表記を意識すると良いでしょう。

雖然沒有絕對正確的使用方法,但不如保持這種意識:作爲“動詞”時寫漢字,作爲“補助詞”時寫平假名。

公用文を書くのでない限りは、その人の自由と考えて良いと思います。そもそも、ここまで意識して文章を見ている人は、そう多くないと思います。

我認爲不是寫公文時,隨個人喜好亦可。本來閱讀文章時,就沒多少人會注意到這麼多。

ただし、その文章を読む人が言葉にうるさい人の場合は、これらについても注意しておくと、良いことがあるかもしれません。

但如果閱讀文章的人對語言表達很講究的話,注意上述幾點對你可能也是有好處的。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

日本防衛大臣“說人話!疫情相關表達爲什麼都是片假名外來語!”

日本小學生如何記憶平假名片假名和漢字?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章