語言學習俄語學習

會話中如何選擇шофер和водитель,它們的差別你知道嗎?

本文已影響 2.36W人 

На первый взгляд может показаться, что в употреблении этих слов особых различий нет. Мы можем сказать: водитель грузовика и шофер грузовика, водитель такси и шофер такси. В действительности, однако, это не совсем так.

padding-bottom: 56.25%;">會話中如何選擇шофер和водитель,它們的差別你知道嗎?

第一次接觸шофер和водитель這兩個詞時,你可能很難發現它們的不同之處。生活中,當我們說貨車司機及出租車司機時也常將上述二詞混爲一談。然而,事實上,шофер和водитель卻有着不小的差別……


Слово водитель употребляется как общее официальное наименование для человека. По своему происхождению это довольно древнее слово. В старину оно значило буквально: «человек, указывающий путь кому-нибудь».

一般來說,водитель是形容司機這一職業的一般的正式的名稱。該詞來源於非常古老的詞彙,在古時,該詞從字面意思可理解爲“指路的人”


В современном русском литературном языке водитель — это лицо, получившее специальную подготовку и управляющее автобусом, трактором, катером.

而在當代俄羅斯文學語言運用中,водитель指受過特殊訓練有能力駕駛汽車、拖拉機、快艇的人。


Свой обобщенный современный смысл слово водитель получило в 30-е годы XX века в связи с выпуском новых типов автомобилей, с развитием у нас автомобиле и тракторостроения. Сейчас оно широко употребляется в официально-деловой речи, в разного рода служебных документах —-инструкциях.

在二十世紀30年代,隨着汽車和拖拉機行業的發展,водитель逐漸開始形容更多車輛類型的駕駛者。而目前,водитель則更加廣泛的運用於官方語言及說明文件中。

Если слово водитель обозначает более общее, то синонимичное ему слово шофер употребляется в более узком и конкретном значении: «водитель автомобиля». Водителя комбайна, трактора, бульдозера, мотоцикла или самосвала мы шофером, конечно же, не назовем.

可以說,водитель的含義更廣,而它的同義詞шофер的使用面則更窄也更具體,翻譯成中文更接近汽車司機。一般來說,當表述收割機司機、卡車司機、推土車司機、摩托車司機及自卸卡車司機時,我們只能用водитель,而不是шофер。


Слово шофер пришло в наш язык из французского в начале XX века. Интересно отметить, что в самом французском языке слово шофер первоначально значило «истопник», «кочегар». Дело в том, что до появления автомобилей французское слово chauffeur обозначало на железных дорогах не механика или машиниста паровоза, а его кочегара, а затем это слово было перенесено на того, кто управляет автомобилем, обеспечивает его «тягу».

шофер一詞於二十世紀初起源自法語詞彙。有趣的是,該詞最初在法語中用作形容燒水工、鍋爐工人。而事實上,該詞最初特指的僅是鐵路運輸工具上的燒水工,而並非汽車司機。但伴隨着時代發展,該詞被轉意爲提供牽引力的汽車司機。

В современном русском языке шофер обозначает только водителя автомобиля. Когда нам надо употребить слово шофер по отношению к непрофессионалу, мы всегда обращаемся к сложению двух слов: шофер-любитель. Мы говорим: поступить на курсы шоферов-любителей; получить водительские права шофера-любителя и т. П.

在現代俄語中,шофер僅代表汽車司機。而除此之外,當需要形容非專業駕駛員時,俄羅斯人往往傾向使用更加複雜的詞彙“業餘車手”шофер-любитель。此外,人們也常說:進行業餘車手培訓、拿到業餘車手駕駛執照等。 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章