俄式幽默中的文字遊戲,你都讀懂了嘛?
本文已影響
1.51W人
怎樣纔算精通一門外語?小編覺得最重要的一個方面是理解一個國家的幽默。
雖然俄羅斯人看起來十分嚴肅,不愛笑,但有些時候俄羅斯確實是一個充滿喜感的國家。
俄羅斯的幽默無處不在,比如:
(非常有儀式感的垃圾桶"人")
(有些時候戰鬥民族就是這樣的不拘小節)
但是俄羅斯人最喜歡的還是文字遊戲,比如:
Мир миру, а мне собаку.
世界需要和平,而我只需要一條狗!
其實這句話省略了一個нужно, нужно的口語用法接格關係是кого-что или чего.意思是需要,要。句中的миру和мне是主體,三格形式,而мир和собаку則是四格。
-Сколько я должен?
-215 рублей.
-Можно я переведу?
-Да, конечно.
-Two hundred and fifteen.
-我應該付多少錢?
-215盧布。
-可以轉賬嗎?
-當然可以。
-兩百一十五盧布。
Перевести//Переводить 這個單詞的含義真的是超級超級多!對話中體現的兩個含義分別是:轉賬和翻譯。
首先來看這個詞的第一個含義:(通過正式手續將權力、財產、金錢等)轉到…名下,轉到…賬上;匯、匯寄(款項)。
例如:~ дом кому 把房子轉到…的名下.
~ сбережения на чьё имя 把存款轉到…的名下.
~ деньги по почте 從郵局匯款.
Прошу перевести деньги потелеграфу.請把錢電匯給我.
第二個含義:翻譯,譯。
例如:~ письмо с русского языка на китайский 把信件從俄文譯成中文.