詞義辨析 | 各種“獎勵、授予”你分得清嗎???
俄語專四專八考試中,經常出現“獎勵、授予”類詞義辨析題,我們經常傻傻分不清楚,當它和被動形動詞短尾作謂語的知識點結合到一起時,更是令人頭大。
那麼今天我們來學習一下它的辨析吧。
1、Вручать/вручить кому что
(在隆重氣氛中)交到誰手裏,親手交給,面交;頒發,授予。
常用於莊嚴、正式的場合。
用於這個意思時,四格補語表達具體事物、東西的名詞。
如:
~ орден(親手)授予獎章
~ почетную грамоту頒發獎狀
Двум деятелям физкультуры и спорта президент России вручил орден «За заслуги перед Отечеством» 4-й степени.
俄羅斯總統授予兩位體育工作者四級祖國功勳章。
2、Присвоить-присваивать кому-чему что
指爲了表彰、提升而授予某種榮譽、稱號、軍銜、學位等。可以授予個人,也可授予單位、部隊等。
第四格補語爲抽象名詞。
~ кому ученую степень доктора наук授予博士學位
~ кому звание полковника授予上校軍銜
用被動形動詞短尾形式作謂語時,受封人爲第三格補語,主語爲“封號、職稱、學位”等。
如:
Ей посмертно была присвоена ученая степень доктора искусствоведения.
她死後被授予藝術學博士學位。
3、Наградить-награждать кого-что чем
獎給某人集體獎狀、獎金、獎品等,給誰什麼以資獎勵。
~ кого медалью授予獎牌
~ брата премией授予哥哥獎金
用被動形動詞短尾形式作謂語時,主語爲得獎人,用第一格。
如:
Он был награжден орденом Ленина.
他被授予列寧勳章。
4、Удостоить-удостаивать кого-что чего
認爲某人作出某種成績而給予他某種獎勵。
~ его правительственной награды授予他政府獎
Ученый, удостоенный Нобелевской премии.榮獲諾貝爾獎的學者
用被動形動詞短尾形式作謂語時,主語(第一格)多爲某種工作結果,如書籍、論文、科研項目等。“獎”用第二格表達,作補語。
如:
Моя работа была удостоена первой премии.
我的論文獲一等獎。
5、Дать что кому-чему
用於“授予”之義時,只能委以某項職務,授予某種職稱,取個名字、綽號等。
~ имя/прозвище取名字(綽號)
~ должность/звание授予職位(稱號)
授予獎章、獎牌時,~ орден/медаль=наградить кого орденом/медалью,可互換,但後者更正式些,多用於正式場合。
6、Присудить кому-чему что
指經過評判委員會之類的組織進行討論研究,作出決定,給予獎賞,這種獎賞可以是勳章、獎章、獎狀、獎品,也可以是稱號、學位等。
如:
~ мне премию первой степени授予我一等獎
~ аспиранту ученую степень授予研究生學位
在授予某人稱號、學位時,可與присвоить互換,但присудить着重是經過討論、決定後才授予的;而присвоить只指出“授予”這一行爲本身。