英語作文英語寫作經驗

有關諺語的英語口語

本文已影響 2.35W人 

爲了提高大家的英語聽力水平,小編今天給大家整理一些可以練習口語的英文,大家有時間可以練一練

有關諺語的英語口語

  諺語

不管張三李四。

Every Tom, Dick and Harry. *舉出常用的男孩名,表示“不論誰都……”、“不管張三還是李四”。雖然沒有女孩名,但男女都可用。

My daughter had a homestay in America. (我女兒爲體驗當地生活,去美國了。)

So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰都能去啊。)

I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)

So does every Tom, Dick and Harry. (無論誰都是這樣的。)

一波未平一波又起。

Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋裏炒出來又掉進了火裏。

舍名求實。

I live to eat.

Pudding rather than praise. *不太常用的說法。

瞎貓碰上了死耗子。

Every dog has his day.

Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)

Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)

Everyone has good days.

Everyone gets lucky sometimes. (誰都會有走運的時候。)

A flying crow always gets something. *不太常用的說法。

說曹操,曹操到。

Speak of the devil. *“說到惡魔,惡魔就來”。源自諺語Speak of the devil and he will appear。

Speak of the devil.常用於口語中。

Here comes John! (約翰來了。)

Speak of the devil. (真是說到曹操,曹操到。)

情人眼裏出西施。

Love is blind. *直譯是“愛情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛,就會失去正確的判斷能力,無法冷靜地看待事物。

一舉兩得。

Kill two birds with one stone. *直譯是“一石可以打中兩隻鳥”,即“一舉兩得”。

不聞凶訊便是吉。

No news is good news.

I haven't heard from John lately. (好久沒有約翰的消息了。)

Well, no news is good news. (是啊,不聞凶訊便是吉。)

光陰似箭。

Time flies. *表示時間像飛一樣地過去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略說法。即“越高興時間過得越快”。

時間就是金錢。

Time is money.

百藝不如一藝精。

Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什麼事都去做的人沒有一件事是能精通的。

三思而後行。

Look before you leap. *直譯“飛之前先看看”,表示“付諸於行動前要慎重地考慮,做好準備”。

百聞不如一見。

Seeing is believing. *“眼見爲實”,即只有自己親眼所見,才能信服。

無風不起浪。

There is no smoke without fire. *傳聞總是有出處的,“無火的地方不冒煙”。

誠實總是上策。

Honesty is the best policy. *常以爲不正當行爲能獲得好處,但從長遠來看,結果是採取正當行爲纔是上策。

晚做總比不做強。

Better late than never.

男孩子就是男孩子嘛!

Boys will be boys.

John got into a fight again. (約翰又打架了。)

Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)

知識就是力量。

Knowledge is power.

Knowledge is power. (知識就是力量。)

That's why he's so successful. (所以他才成功。)

冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。

Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。

條條大路通羅馬。

All roads lead to Rome. *爲達到同一目的,可以採取多種手段。

There are many roads to success. (有許多辦法可以取得成功。) *常用語。

入鄉隨俗。

When in Rome, do as the Romans do. *“在羅馬就要照羅馬人做的去做”。即“到另一個地方就要遵從那裏的風俗習慣”。口語中常省略成Do as the Romans do.

熟能生巧。

Practice makes perfect. *任何事情都反覆練習是成功的祕訣。

歷史總在重演。

History repeats itself.

Another war started. (又一場戰爭開始了。)

History repeats itself. (歷史總在重演。)

禍不單行,福無雙至。

When it rains, it (always) pours.

功夫不負有心人。

Where there's a will, there's a way. *有堅強的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。

行動比語言更響亮。

Actions speak louder than words.

(錢財等)來得容易去得快。

Easy come, easy go. *輕易得來的錢財,是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。

血濃於水。

Blood is thicker than water.

有其父必有其子。

Like father, like son. *父子相似的意思。

Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

戀愛和戰爭都是不擇手段的。

All's fair in love and war. *在戀愛和戰爭中任何策略都是正當的。

美貌不過一張皮。

Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮後就和醜女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內涵”。

Beauty is but skin deep.

東西總是人家的好。

The grass is always greener on the other side (of the fence). *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。

不勞則不獲。

You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結果的。

流水不腐,戶樞不蠹。

A rolling stone gathers no moss. *不斷活動的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。

患難見真情。

A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個詞押韻,給人以節奏感。

只會工作不會玩的人是沒意思的人。

All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學習不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子”。

事實勝於雄辯。

The proof of the pudding is in the eating. *直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實際去試試,是不會知道它的真正的價值”。

歲月不待人。

Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時間。

越快越好。

The sooner, the better.

When should I come over? (什麼時候來合適?)

The sooner, the better. (越快越好。)

正好。

On the nose.

How many people came to the party? (有多少人來參加晚會?)

A hundred people, on the nose. (正好100人。)

Exactly.

On the dot.

捉迷藏。

Hide-and-seek

Let's play hide-and-seek. (我們玩捉迷藏吧。)

Okay. (好吧。)

未完待續。

to be continued *用於電視連續劇等的最後,表示“待續”。

一個巴掌拍不響。

It takes two to tango. *直譯是“跳探戈舞是兩個人的事兒”。

Joe is always starting arguments with Sue. (喬總是和蘇爭論不休。)

Well, I think it takes two to tango. (不過,我是覺得一個巴掌拍不響。)

Both sides must be blamed.

They are the same.

They are both responsible.

They are both wrong.

Both of them should be blamed.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀