英語閱讀雙語新聞

"控"字當選年度漢字

本文已影響 7.63K人 

padding-bottom: 50%;">

導言:2011年度漢字評選落下帷幕,“控”字當選今年年度漢字,年度詞組、年度國際漢字和年度國際詞組則分別是是“傷不起”、“債”和“歐債危機”。

我國開始最早且評選單位較爲權威的年度漢字評選是“漢語盤點”年度關鍵字詞評選。與其他評選不同的是,該項年度漢字評選分別選出代表我國國內與國際的兩個漢字。“漢語盤點”年度關鍵字詞評選活動始於2006年,由中國國家語言資源監測與研究中心網絡媒體語言分中心、商務印書館、新浪網主辦。

The Chinese character "kong" has been chosen as character of the year for 2011.

漢字“控”當選2011中國年度漢字。

More than two million internet users took part in the selection, say the organisers of the state-backed poll.

投票的組織者稱,有超過200萬網民參與了這次票選。這項投票是由國家支持的。

Kong generally means "control" and replaces 2010's "zhang" which means "price hikes".

“控”的主要意思是“控制”。而2010年的年度漢字則是“漲價”的“漲”。

The organisers say the choice symbolises the government's economic policy, which is aimed at keeping inflation under control.

投票組織者稱,這一選擇反映了今年政府的經濟政策,即致力於控制通貨膨脹

The widespread use of "kong" by Chinese people when discussing control of the internet, media and society was not mentioned in the official reports.

而在官方報告中並未提及“控”字在民間更廣泛的使用,即對網絡、媒體和社會的控制。

The phrase of the year is "shang bu qi" which means "too delicate to bear a blow". According to state news agency Xinhua, this choice reveals the public's sensitivity to personal and social problems.

今年的年度詞組是“傷不起”。根據新華社的報道,這一選擇反映了公衆對個人和社會問題的敏感。

China's growing importance in a globalised world economy was reflected in the choice of "debt" and "euro debt crisis" as the international word and phrase of the year.

今年的年度國際漢字和詞組則是“債”和“歐債危機”,這反映了中國在全球化經濟中越來越重要的地位。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀