英語閱讀雙語新聞

川普會見安倍,改口說承諾日本安全

本文已影響 1.59W人 

WASHINGTON (Reuters) - With a hug and a handshake, President Donald Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe opened a new chapter in U.S.-Japan relations on Friday with Trump abruptly setting aside campaign pledges to force Tokyo to pay more for U.S. defence aid.

華盛頓(路透社)- 週五川普總統與安倍首相以一個擁抱和一次握手開始了美日關係的新篇章。川普意外的放棄了競選時要求日本承擔更多美國防務開支的許諾。

The two leaders appeared to have established a quick friendship during a day of talks at the White House and a flight together aboard Air Force One to Florida for a weekend of golf.

經過在白宮一整天的會談,以及週末共乘空軍一號前往佛羅里達打高爾夫球,兩位領導人顯示出已經迅速建立起了友情。

At a joint news conference with Abe, Trump avoided repeating harsh campaign rhetoric that accused Japan of taking advantage of U.S. security aid and stealing American jobs.

在與安倍共同召開的新聞發佈會上,川普對於競選時說過的關於日本佔美國軍事援助的便宜,以及日本搶美國人工作崗位的嚴厲論調,隻字不提。

It was a welcome affirmation for Japan in the face of challenges such as China’s maritime expansion and North Korea’s nuclear and missile development.

這是在面臨中國的海上擴張,和北朝鮮開發核武以及導彈的挑戰下,給日本的一顆定心丸。

"We are committed to the security of Japan and all areas under its administrative control and to further strengthening our very crucial alliance," Trump said. "The bond between our two nations and the friendship between our two peoples runs very, very deep. This administration is committed to bringing those ties even closer," he added.

“我們承諾日本,及所有日本管理控制下的地區的安全,並且要進一步加強極其重要的美日同盟,”川普說。“我們兩國之間的紐帶,以及我與安倍之間的友好非常非常之深。這屆政府承諾將致力於使得雙邊關係更加緊密,”他補充道。

A joint U.S.-Japanese statement said the U.S. commitment to defend Japan through nuclear and conventional military capabilities is unwavering.

美日聯合發佈公報稱,美國使用核武器和常規軍力保護日本安全的承諾是堅定不移的。

The statement amounted to a victory for Abe, who came to Washington wanting to develop a sense of trust and friendship with the new U.S. president and send a message that the decades-old alliance is unshakeable.

這份公報等於宣告了安倍的勝利。安倍這次來到華盛頓,就是希望與美國新總統發展信任和友好關係,並且傳達日美幾十年的同盟關係不可動搖的信息。

川普會見安倍,改口說承諾日本安全

Japan got continued U.S. backing for its dispute with Beijing over islands in the East China Sea that China also claims. The statement said the two leaders affirmed that Article 5 of the U.S.-Japan security treaty covered the islands, known as the Senkaku in Japan and the Diaoyu in China.

日本得以在與中國的東海海島領土爭議中繼續得到美國的支持。公報中說,兩位領導人確認,釣魚島(日稱“尖閣列島”)適用於美日安保協議第五條。

Abe invited Trump for a visit to Japan this year and Trump accepted. U.S. Vice President Mike Pence will make an early stop in Tokyo.

安倍邀請川普今年訪問日本,川普接受了邀請。美國副總統麥克彭斯將率先訪問東京

But uncertainty remained in another area, that of trade, after Trump abruptly pulled the United States out of the planned Trans-Pacific Partnership trade deal.

但是在其他領域還是存在不確定性。尤其是貿易方面,在川普突然讓美國退出TPP貿易協定後。

Abe said he was "fully aware" of Trump's decision to withdraw from the multilateral trade accord. But he said Japan and the United States had agreed on a new framework for economic dialogue.

安倍說他“充分理解”川普對於撤出多邊貿易協定的決定。但是他說日本和美國對於經濟對話的新框架達成了共識。

"I am quite optimistic that ... good results will be seen from the dialogue," he said, adding that Japan was looking for a fair, common set of rules for trade in the region.

“對話將產生良性後果,我對此很樂觀,”他說道,並且補充說日本期望亞太地區能有一套公平的普遍性的貿易規則。

A senior Japanese government spokesman said Abe and Trump did not discuss currency issues and that Trump did not request a bilateral trade deal.

日本政府一名高級發言人說,安倍和川普沒有談論匯率問題,川普也沒有要求安倍帶着訂單來美國。

The official told reporters that a U.S.-Japan economic dialogue will be led by Japanese Deputy Prime Minister Taro Aso and Vice President Mike Pence to address fiscal and monetary policies as well as infrastructure projects and trade.

這名官員告訴記者,美日經濟對話將由日本副首相麻生太郎和美國副總統麥克彭斯牽頭,就財政和貨幣政策以及基礎建設項目和貿易進行磋商。

Trump, who spoke by phone on Thursday night with Chinese President Xi Jinping, also said he considered dealing with North Korea's nuclear programme a "very very high priority" but gave no hint as to how his approach would differ from that of his predecessor, Barack Obama.

川普週四(G19注:會見安倍前一天)晚上同中國主席習近平通電話時,也說他認爲應對朝核問題有“非常非常高的優先級”,但是對於他的處理方式與前任奧巴馬有什麼不同,目前還無跡可尋。

He predicted a level playing field on trade with China soon.

川普還預言對華貿易將很快會有更公平的競爭環境。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章