英語閱讀雙語新聞

中國外長質問美朝是否真準備“迎頭相撞”

本文已影響 5.14K人 

The Chinese government has long resented accusations that, as US President Donald Trump put it in a tweet in early January, it “won’t help with North Korea”.

美國總統唐納德?特朗普(Donald Trump) 1月初在Twitter上發貼稱,中國“在朝鮮問題上不願幫忙”。中國政府對這樣的指控一向很不滿。

On Wednesday China’s foreign minister used a colourful metaphor to describe his government’s position on the crisis-prone Korean peninsula, likening Pyongyang, Seoul and Washington to “runaway trains” that Beijing was doing its best to stop.

週三,中國外交部長王毅用生動的比喻形容了中國政府對危機四伏的朝鮮半島的立場,將朝鮮、韓國和美國比作“不斷加速的列車”,而中國正在竭盡全力讓它們停下來。

The press conference by Wang Yi also marked the first time that a senior Chinese government official has commented substantively on the Korean crisis since last month’s assassination in Kuala Lumpur of Kim Jong Nam, the half-brother of North Korean ruler Kim Jong Un, and a series of missile tests by the reclusive nation.

王毅舉行的這次記者會,也是自金正男(Kim Jong Nam)遇刺和朝鮮這個封閉國家進行一連串導彈試射以來,中國政府高級別官員首次就朝鮮半島危機作出實質性評論。金正男是朝鮮統治者金正恩(Kim Jong Un)的同父異母兄長,上月在吉隆坡遇刺。

Speaking at a briefing at the annual session of China’s parliament, Mr Wang criticised North Korea for pursuing its nuclear programme “in violation of UN Security Council resolutions”, but also censured Seoul and Washington for “conducting military exercises of enormous scale and ramping up military pressure on [North Korea]”.

在中國全國人大年會記者會上發表講話時,王毅批評朝鮮推進核計劃“違反聯合國安理會(UN Security Council)決議”,但他同時也譴責美韓“進行超大規模的軍事演習,持續加大對朝鮮的軍事壓力”。

“The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way,” Mr Wang said. “The question is are the two sides really ready for a head-on collision? Our priority is to flash the red light and apply brakes on both trains.”

王毅表示:“就像兩組不斷加速的列車,互不相讓,難道雙方都做好了迎頭相撞的準備嗎?當務之急要做的就是亮起紅燈、同時剎車。”

While Mr Trump believes that China lacks the will to rein in North Korea, Chinese officials argue that they do not have the power to do so because the problem is not theirs to solve.

特朗普認爲中國缺乏約束朝鮮的意願,中國官員則辯稱他們無權這麼做,因爲這不是該由他們解決的問題。

“North Korea is a rusty lock but China does not have the key,” says one Chinese official. “North Korea wants security but the threat doesn’t come from China.”

一名中國官員表示:“朝鮮是一把生鏽的鎖,但鑰匙不在中國手裏。朝鮮想要的是安全,但威脅不來自中方。”

Mr Wang acknowledged that as “a next-door neighbour with a lips-and-teeth relationship with the Korean peninsula, of course China is indispensable to the resolution of the nuclear issue”.

王毅承認,“作爲半島脣齒相依的近鄰,中國當然也是解決半島核問題不可或缺的重要一方”。

padding-bottom: 56.22%;">中國外長質問美朝是否真準備“迎頭相撞”

But he also insisted that “the nuclear issue on the Korean peninsula is mainly between [North Korea] and other states”, namely South Korea and the US. Instead of refusing to negotiate with Pyongyang until Kim Jong Un abandons his nuclear programme, Beijing advocates a “dual-track” approach.

但他也堅稱,“半島核問題的主要當事方是朝美兩家”。中國政府提倡“雙軌並進”思路,而不是金正恩不放棄核計劃就拒絕與朝鮮談判。

“To defuse the looming crisis on the peninsula, China proposes as a first step [that North Korea] suspends its nuclear and missile activities in exchange for a halt of the large-scale US-[South Korean military] exercises,” Mr Wang said. “This suspension-for-suspension can help us break out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating table. Then we can follow the dual-track approach of denuclearising the peninsula on the one hand and establishing a peace mechanism on the other.

王毅表示:“爲應對半島的危機,中方的建議是,作爲第一步,朝鮮暫停核導活動,美韓也暫停大規模軍演,通過‘雙暫停’擺脫目前的安全困境,並且使各方重新回到談判桌前。之後,按照‘雙軌並進’思路,將實現半島無核化和建立半島和平機制結合起來。”

“Nuclear weapons will not bring security and the use of force is no solution,” he added. “Talks deserve another chance. Peace is still within our grasp.”

他還說:“擁核不會安全,動武不是出路,復談還有機會,和平仍有希望。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀