研究發現 加州紅酒放射性水平有所上升大綱
Radioactive levels are increasing in wine from California's Napa Valley, thanks to the radioactive cloud that drifted from the Fukushima nuclear disaster in 2011.
飄自2011年福島核災的放射性雲層,致使美國加州納帕谷葡萄酒的放射性水平有所上升。Researchers from the University of Bordeaux Centre d'Etudes Nucleaires de Bordeaux-Gradignan in France tested California wine from before and after the Fukushima disaster and found there was double the amount of cesium-137 in its Cabernet Sauvignon after the 2011 tsunami caused the Fukushima Daiichi nuclear reactors to leak.
來自法國國家科學研究中心和波爾多大學的研究人員,在對福島核災發生前後的加州葡萄酒進行測試後發現,在2011年海嘯導致福島第一核反應堆泄漏後,赤霞珠中的銫-137含量翻倍。The radioactive cloud released by the plant drifted all the way to California's Napa Valley. There, trace amounts of cesium-137 made its way into the vineyard grapes.
核電站釋放的放射性雲層一路飄到加州的納帕谷。在那裏,微量的銫-137進到葡萄園的葡萄中。
The levels varied depending on the wine, researchers found, with Cabernet Sauvignon reds having a higher amount and rose having the least.
研究人員發現,銫的含量因葡萄酒的不同而有所不同,赤霞珠紅酒中的含量更高一些,而玫瑰葡萄酒中的含量最低。Ingesting cesium-137 can result in an elevated risk for cancer, but the researchers said the levels in the wines tested don't pose a health hazard.
儘管攝取銫-137會導致罹患癌症的風險增加,但研究人員稱受測葡萄酒中的放射性水平不會危害健康。The California Department of Public Health said that it had not previously heard of the study, but that there were no "health and safety concerns to California residents."
加州公共衛生部門表示,之前沒有聽說過這項研究,但加州居民沒有健康和安全問題。