英語閱讀雙語新聞

全國橄欖球聯盟的啦啦隊長薪資較低

本文已影響 3.01W人 

Some NFL Cheerleaders Earn Less Than Minimum Wage

一些全國橄欖球聯盟的啦啦隊長的工資低於最低薪資水平

Most of us don't work in exchange for perks. Instead, we agree to pay that equals at least the minimum wage and expect to be paid for hours worked. Unless, of course, you are a cheerleader. Recent lawsuits brought against several NFL teams are shedding light on the alleged exploitation of women who are employed as cheerleaders.

我們大多數人工作不是爲了換取額外的津貼。相反, 我們同意報酬至少應該是最低的薪資水平,並且希望能夠獲得每小時的酬勞。當然, 除非你不是一名啦啦隊長。最近有些針對全國橄欖球聯盟的訴訟案件, 這就使得女性啦啦隊長受到剝削的問題更加明顯了。

Back in the 1920s, cheerleading for professional football players was strictly a volunteer position. High school and college cheerleaders would come together for the opportunity to support their team, have some fun, and get to cheer on a big stage. People who did not come to see the games listened to games on the radio, and could not see the cheerleaders.

追溯到20世紀20年代, 爲專業的足球選手做啦啦隊長的職位曾經是很嚴格的志願崗位。 高中和大學的啦啦隊長都來抓住比賽的機會來支持他們的球隊, 爲了娛樂, 並且能夠在大舞臺上歡呼。 沒來看比賽的人只能在無線廣播上聽比賽, 但是卻不能見到啦啦隊長。

全國橄欖球聯盟的啦啦隊長薪資較低

When television became a common household appliance, fans could watch the games from home. According to ESPN, football team managers started to opt for flashier cheerleaders at this time, but they were still volunteer positions. In 1972, Cowboys General Manager Tex Schramm dismissed his volunteer cheerleaders and hired young women to dance in skimpy outfits and paid them a meager salary. By 1976, these women were the stars of calendars and posters, and were making public appearances for the benefit of the team.

當電視成爲普通家用電器之後, 粉絲就在家觀看比賽了。根據娛樂體育節目電視網的調查,在那個時候,足球隊的經紀人就開始傾向於找比較俗豔的啦啦隊長了, 但是這些職位仍然是志願者崗位。在1972年,花花公子的總經理Tex Schramm解僱了他的志願啦啦隊長, 並且僱用了年輕且衣着暴露的女人跳舞,報酬卻很吝嗇。 到了1976年,這些女人成了日曆和海報的明星,並且爲了球隊的利益在各種公衆場合露面。

The employers keep getting richer off these women's labor. In addition to the proceeds for cheerleader memorabilia that stay in the team's pockets, collective bargaining has enabled the players' salaries to skyrocket. Recent lawsuits, however, have brought to light the fact that not only do the cheerleaders not profit handsomely from their own labors, they end up making less then minimum wage.

老闆從這些女人的勞動中不斷榨取財富。除了那些進入球隊口袋的啦啦隊長紀念品收益之外, 集體交涉也促進了隊員的薪水猛漲。然而,最近的法律訴訟,揭露了一個事實: 不僅啦啦隊長沒能從自己的勞動中獲得相應的高收入,他們卻掙得比最低薪資水平還要少。

Perks Are Not Pay

額外津貼並不是薪水

ESPN notes:

娛樂體育節目電視網的說明如下;

Alumnae have leveraged the perch to find work as fitness instructors, dance studio owners, reality TV stars, even Playboy models... Others find stability in the sports world through other means, like Paige Green, a Raiderette-turned-model who went on to marry John Elway.

女畢業生越過龍門之後找到的工作種類很多,包括健身教練,舞蹈工作室老闆,電視真人秀明星,甚至是花花公子的模特等。 其他人在體育世界通過其他方式找到了穩定的工作,比如說Paige Green,一位從Raiderett轉變而來的模特,嫁給了John Elway。

Marrying rich isn't exactly a career path, and Playboy model and reality TV star are occupations with a short shelf-life, but fitness instructor and dance studio owner are good jobs that pay. Still, should the NFL be able to "pay" cheerleaders with the promise that they will be more likely to get a job after they leave they leave the squad?

嫁給富人並不是真正意義上的一種職業道路,花花公子的模特和電視真人秀的明星是職業壽命較短的行業,但是健身教練和舞蹈工作室老闆卻是擁有較好收入的好工作。然而, NFL曾保證說:“啦啦隊長在離開啦啦隊之後更可能找到其他的工作”,NFL是否能兌現這一承諾呢?

Tell Us What You Think

告訴我們你的看法

Do you think NFL cheerleaders should be paid more?

你是否認爲NFL啦啦隊長的薪酬應該更多一些呢?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章