英語閱讀英語散文詩歌

普希金的愛情英文詩欣賞

本文已影響 1.35W人 

普希金是俄羅斯詩歌的太陽。隨着抗日戰爭和解放戰爭等民族、民主革命鬥爭的開展,普希金成了一個反對專制暴政、謳歌人民自由的“革命詩人”。本站小編整理了普希金的愛情英文詩,歡迎閱讀!

padding-bottom: 99.06%;">普希金的愛情英文詩欣賞
  普希金的愛情英文詩篇一

"I loved you..."

I loved you, and I probably still do,

And for a while the feeling may remain...

But let my love no longer trouble you,

I do not wish to cause you any pain.

I loved you; and the hopelessness I knew,

The jealousy, the shyness - though in vain -

Made up a love so tender and so true

As may God grant you to be loved again.

  普希金的愛情英文詩篇二

我記得那美妙的一瞬

I remembered that is wonderful as soon as flickers:

Appeared you in mine front,

Some like appears briefly fantasy,

Has like the chaste America's angel.

In that hopeless sad suffering,

Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

Many years have passed by, storm smile

Has scattered the former days dream,

Thereupon I have put behind your gentle sound,

Also has your that angel resembles the beautiful figure.

In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

My day such calmly dissipates,

The insincere person, does not have the poem the inspiration,

Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

Now the mind starts to regain consciousness:

By now has reappeared in front of me you,

Has illusory image which like appears briefly,

Has like the chaste America's angel.

My heart in is wild with joy jumps,

In heart all reregain consciousness,

Had the sincere person, had the poem inspiration,

Had the life, had the tear, also had the love.

我記得那美妙的一瞬,

在我的面前出現了你,

有如曇花一現的幻想,

有如純潔至美的精靈。

在那無望的憂愁的折磨中,

在那喧鬧的浮華生活的困擾中,

我的耳邊長久地響着你溫柔的聲音,

我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

許多年過去了,暴風驟雨般的激情。

驅散了往日的夢想,

於是我忘卻了你溫柔的聲音,

還有你那天仙似的的倩影。

在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,

我的日子就那樣靜靜地消逝,

沒有傾心的人,沒有詩的靈感,

沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

如今心靈又開始甦醒:

在我面前又重新出現了你,

有如曇花一現的幻影,

有如純潔至美的天仙。

我的心在狂喜中跳躍,

心中的一切又重新甦醒,

有了傾心的人,有了詩的靈感,

有了生命,有了眼淚,也有了愛情。

  普希金的愛情英文詩篇三

I Loved You 我曾經愛過你

Alexander Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

我曾經愛過你。

愛情,

也許在我的心靈裏還沒有完全消亡;

但願它不會再打擾你;

我也不想再使你難過悲傷。

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.

我曾經默默無語毫無指望地愛過你,

我既忍受羞怯,

又忍受着嫉妒的折磨;

我曾經那樣真誠那樣溫柔地愛過你,

但願上帝保佑你,

另一個人也會像我一樣愛你。

-- Alexander Pushkin. I Loved You.

Translation: Babette Deutsch.


看了“普希金的愛情英文詩”的人還看了:

1.讚美愛情的英文詩歌欣賞

2.普希金經典愛情詩歌:我曾經愛過你

3.普希金經典愛情詩歌:我曾經愛過你

4.關於精彩英文詩歌鑑賞

5.普希金愛情詩歌

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀