英語閱讀散文英語

雙語閱讀:把愛人味道做成香水

本文已影響 1.05W人 

摘要:一家法國公司推出一種新穎的方式來讓人們親近他們已故的愛人:把他們獨特的氣味存在瓶子裏變成香水。

padding-bottom: 56.25%;">雙語閱讀:把愛人味道做成香水

A French company has come up with a novel way to keep people close to their departed lovedones: bottling their unique scent as a perfume。

Like many struggling to get over the death of a loved one, Katia Apalategui’s mum held on toher late husband’s pillowcase to keep the precious smell of the man she loved。

一家法國公司推出一種新穎的方式來讓人們親近他們已故的愛人:把他們獨特的氣味存在瓶子裏變成香水。

如同很多掙扎着要擺脫愛人死去的痛苦一樣,卡提亞·阿帕拉特吉的母親緊緊抓住她已故丈夫的枕頭套以保存她的愛人珍貴的氣味。

It inspired the 52-year-old insurance saleswoman to think up ways to capture and preservea person’s individual scent so people in her position would never have to long for a whiff oftheir loved one again。

這種行爲啓發了這名52歲賣保險的女人,讓她有了獲取和保存個人獨一無二的氣味的想法,那樣像她一樣的人們就不必再去渴望她們已故的愛人的氣味了。


把愛人味道做成香水

After years of knocking on doors to try and develop her idea, Apalategui was put in touch withthe northwestern Havre University which has developed a technique to reproduce the humansmell. “We take the person’s clothing and extract the odour – which represents about ahundred molecules – and we reconstruct it in the form of a perfume in four days,” explainedthe university’s Geraldine Savary。

通過幾年的反覆推敲,她不斷在試驗和改進她的想法,阿帕拉特吉曾經聯繫過西北部的勒阿弗爾大學。勒阿弗爾大學開發出了一種可以複製人類氣味的技術。“我們從人們的衣服上提取氣味——其中有着上百個分子——然後在接下來的4天裏,我們重新組合它們做成香水。”

The powerful link between smell and memory means the product offers “olfactory comfort”,Apalategui claims, on a par with photos, videos and other memories of the deceased。

阿帕拉特吉宣稱,這個氣味與記憶之間有力的聯繫讓這類產品提供一種“嗅覺的安慰”,跟照片、錄像和其他有關已故的人的回憶的效果是一樣的。

Her son, who is currently in business school, plans to launch their business by September withthe help of a chemist。

她正在商學院[微博]上學的兒子打算在一個化學家的幫助下,在9月份創辦該企業。

“We are going through funeral homes to offer families a small box containing a vial of thedeparted’s odour that we would have extracted from a piece of material provided by them,” saidApalategui。

阿帕拉特吉說:“我們正打算通過殯儀館爲家人提供一個包含一小瓶已故者氣味的氣味盒,那氣味是我們從他們提供的一些東西上提取的。”

“It’s made-to-measure and will sell for around 560 euros ($600),” she added。

她還說:“這是要定做的,售價大約560歐元(600美元)。”

However she hopes the technology will not only be limited to the morbid, but could be used asa Valentine’s Day gift between lovers, or even for children temporarily away from theirparents。

但是她希望這項技術不要僅僅侷限於病態的,同時也能用於情人之間的情人節禮物,或者甚至可以用於短暫離開父母的孩子身上。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀