英語學習英語翻譯

淺談對大學英語翻譯教學策略的探討

本文已影響 8.01K人 

[論文關鍵詞]大學英語 翻譯教學 策略
  [論文摘要]將翻譯作爲外語教學的一種手段運用於大學英語教學中,對促進英語學習、提高本科教學質量有着重大的意義。文章首先論述了目前我國大學英語翻譯教學的狀況和存在的一些問題,試圖探討大學英語翻譯教學方法及策略,提高翻譯教學效果,達到提高學生英語綜合應用能力的目的。
  一、引言
  隨着全球經濟一體化的加強,中國加入WTO和改革開放的不斷深入,社會對各類專業翻譯人才的要求越來越高。《大學英語課程教學要求》(試行)更是對聽、說、寫、譯等能力分三個層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學英語教學實踐中,沒有設置專門的翻譯課程,沒有適合公共外語的翻譯教材,平時也沒有檢測學生翻譯能力的測試。在這種情況下,如何培養學生的翻譯能力便成爲許多英語教師普遍關心的問題。這需要對我們的英語教學,尤其是翻譯教學存在的問題進行反思。本文根據教學實踐經驗,試圖討論大學英語翻譯教學策略以饗同行。
  二、目前大學英語翻譯教學中存在的一些問題
  努力培養學生的翻譯能力是我國大學英語教學的重要教學目標之一。目前大學英語教學指導思想過度強調閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設置;也沒有專門的非英語專業翻譯教材;大學英語翻譯教學安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學效果不理想。針對這一普遍問題,有許多大學英語教師結合具體的教學實踐,對大學英語翻譯教學現狀提出了改進意見,也採取了相應的改革措施,例如進一步修訂教學大綱、對現有的大學英語教材進行重新修訂、爲非英專業學生增設翻譯課等。爲了改變大學英語翻譯課不受重視的狀況,大學英語四級考試題型增加了句子內部漢譯英考試題項,這一改革措施對重視翻譯教學也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學期的英語期末考試中都設置了翻譯試題。然而,總的來說,教學效果還是不盡如人意。從學生的平時翻譯作業和多次翻譯考試結果來看,相當一大部分學生的翻譯能力存在不足,如語篇缺乏連貫性、搭配錯誤、語法不通、邏輯混亂或嚴重存在中式表達等等,這些問題帶有一定的普遍性。深究起來,筆者發現,主要是翻譯基本理論知識及常用技巧欠缺造成的。這一研究結果表明,在常規英語教學中,本科生的聽說讀寫譯五種技能培養之間缺乏協調,需要總體規劃的全方位教學指導思想。此外,由於一些高校壓縮大學英語教學課時,在時間有限的課堂教學中很難實現真正意義上的翻譯教學,客觀條件難以保證將翻譯能力培養融入總體教學過程中。最後,大學英語教師教學工作量較大,學校又不斷強調科研工作,往往批改學生的翻譯作業是隻提供標準答案,沒有試着去進一步啓發學生就翻譯答案的非唯一性進行辯論。
  三、翻譯教學在大學英語教學中的重要意義
  翻譯教學有助於提高大學英語教學的質量和效率。大學英語教學中可以通過翻譯教學來檢驗學生是否理解到位,進而解難釋疑。因爲翻譯的實質是兩門語言代碼的轉換,其過程有理解、表達、校對三步,尤其需要調動譯者對兩種語言、文化的理解運用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達、校對。要取得正確理解,就必須對文章的語言現象(詞彙、含義、句法結構、習慣用法)、文章內容、上下段落的邏輯關係有個全面的把握。在做翻譯練習時,要求對原文的理解達到90%乃至1OO%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達到70%就可以了。因此,翻譯教學在大學英語教學過程中尤爲重要。首先,重視翻譯教學可以提高學生的聽、說、讀、寫能力。培養學生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力的培養是不可割裂的,學生通過大量的英漢互譯練習獲得語言知識,認識到英漢的不同表達習慣,並在具體翻譯過程中認識到英漢兩種語言的轉換規律,增強英語思維表達意識。其次,全面培養翻譯能力是大學英語教學目標體系的重要組成部分。從廣義上來看,翻譯能力的培養是貫穿於包括聽、說、讀、寫在內的整個大學英語教學過程中,是不可或缺的有機組成部分。大學英語教學中翻譯能力的培養,是直接或間接地同非翻譯的其他教學內容密切相關,對於整個大學英語教學有着相當重要的意義。同時,對於非英語專業的學生,尤其是理工科的學生來說,提高翻譯能力也是注重培養實際應用能力的有效途徑。再次,從現有大學英語教材編寫說明及編寫內容來看,翻譯能力的培養和訓練已成爲大學英語教學中不可缺少的內容。大學英語教材《新視野大學英語(第二版)》(外語教學與研究出版社出版)的課後附有大量的句子漢英互譯練習,更加重視將接受技能和產出技能的訓練進行有機結合,注意語言輸入與輸出的關係,注意語言知識與翻譯能力的關係。此外,各種各樣的四級、六級模擬試卷也或多或少地提供一些翻譯習題。筆者認爲,適當做些翻譯練習可以檢測學生對所學的生詞、固定表達、句子結構等的理解能力和句法表達及語法規律的實踐應用能力。
  四、大學英語翻譯教學的基本策略
  學生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決於大學英語翻譯教學效果如何。教師首先具備一定的翻譯理論基礎和翻譯實踐,通曉英漢語言對比研究成果,在教學過程中運用多種教學方法,使學生在詞彙和語法方面打好基礎,注重培養學生的翻譯基本功,提高學生的文化素養和翻譯興趣。
  1.將基本翻譯理論引入教學過程中,使單純的翻譯實踐課受到理論的指導。翻譯理論的重要性體現在它對翻譯實踐具有指導作用。翻譯水平的提高確實需要大量的練習,但是也不能完全靠單純的翻譯勞動,還得靠翻譯理論的正確指導。對於非英語專業的學生,教師應給學生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識,以提高學生的翻譯能力。常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結合法、增譯法、刪略法、省略法、詞類轉換法、正反和反正法、長句拆譯法、替代法等。英譯漢時,注意被動語態、名詞性從句、定語從句及狀語從句的特殊譯法。從而使學生對基本的翻譯理論有所瞭解引導學生深入學習翻譯理論,使其翻譯實踐更有成效。翻譯教學必須重視中外翻譯理論的重要性,如直譯、意譯、可譯度等概念導入對學生理性地認識和掌握翻譯原則和技巧是非常有益的。教授翻譯理論可以使學生站在一個新的角度來思考翻譯問題,自覺監督具體的實踐活動。翻譯理論必須和翻譯實踐相結合,這是因爲翻譯理論一方面來自於翻譯實踐,另一方面翻譯實踐在翻譯理論的指導下一定會更加科學。教師在授課過程中,應該通過分析大量的例證,讓學生能夠領悟到所學的理論知識,課堂上可以先講解一些理論,當場提問學生做些課堂練習;然後再佈置課後有針對性的練習,下次上課是先講評作業,使學生能夠將課堂上學得的翻譯理論轉化爲自己的技能,並且在翻譯實踐中自覺地、進而無意識地運用理論知識,從根本上提高學生的翻譯水平。

淺談對大學英語翻譯教學策略的探討

2.適當介入英漢兩種文化的對比,加強學生對西方文化的瞭解。衆所周知,在大學英語教學過程中,文化知識的講授也是不可或缺的教學內容。從語言與文化的關係來看,語言教學即文化教學,因爲語言是文化的載體,是文化的符號,語言反映它所代表的文化。翻譯是一個從一種語言向另一種語言傳遞文化內容的過程,譯者作爲兩種文化的傳播者,其任務是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。受教學大綱的要求,大學英語翻譯教學在很大程度上不同於英語專業的翻譯教學,比如說課時非常有限。因此,在翻譯教學中,教師應遵循實用性的原則,適時、適量地導人一些文化知識,結合英漢語言對比進行本質上的文化比較,從而提高翻譯教學的教學效果。獨特的文化知識總是代表某一民族的基本特點,是該民族語言得以傳延的沃土。這就是說,翻譯不僅是語言符號表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。當今世界,雖然各種文化日漸趨同,但是民族間的文化差異仍然存在,來自不同文化背景的人們在交際時,就難以避免文化衝撞和心理不適,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。難怪,有人說翻譯活動就是“戴着鐐銬在跳舞”。因此,對比兩種文化的異同,尤其是差異之處的瞭解,有助於提高學生的文化素養以及激發學生對翻譯的興趣,對於大學英語教學十分重要。這些差異包括英漢詞彙知識、中西思維模式、民族歷史及心理文化等各個方面。
  3.進一步增加英漢語言對比的內容,提高翻譯的準確性。非英語專業的學生在進行翻譯實踐練習時,缺乏對英漢兩種語言比較的認識,常常以爲英漢兩種語言的轉換是一種簡單的替代關係。他們對兩種語言不同的地方,缺乏深層次的認識。在翻譯教學中,對比翻譯是常見的一種方法,其特點是通過對兩種語言的內容、含義和形式的比較,找出兩種語言的表達習慣,兩種語言的內涵和兩種語言、兩種文化的審美觀,相對準確地譯出異域文化中人們容易接受的語言,而整個貌似簡單的翻譯過程,卻是在知識記憶網絡圖的作用下完成的。在教學過程中,教師應該有意識地指導學生進行英語和漢語語言結構的對比,鼓勵學生主動發現英漢表達習慣的不同,以增強他們對英漢語言差異的理性認識,認識到英漢語言除了有相似之處,更有相異之處,引導其自覺探尋並逐步掌握兩種語言相互轉換的基本特點和常用的翻譯技巧。通過練習翻譯作業,學生呵以達到自覺培養翻譯意識,遵循目的語的表達習慣,儘量減少漢語的負面影響,選擇英語中最地道的表達方式,正確譯出原文信息,提高譯文質量,從而提高對英漢語言宏觀結構的認識水平。
  4.利用精讀課堂教學多角度地培養學生的翻譯能力。傳統課堂的教學模式是:學生課前預習一教師課堂講解一學生課後做習題一教師對答案。這種教學模式過分加大語言輸入,學生大部分時間都在聽教師一個人講解,缺少自由表達機會,對提高學生的翻譯水平不太有利。由於增設翻譯課受到課時、資金等客觀條件的限制,所以利用精讀課教學時間進行翻譯教學,既達到了培養學生翻譯能力的目的,又達到了全面學習英語的教學終極目標。《新視野大學英語(第二版)》中的文章都是精挑細選的,是進行翻譯訓練的絕好材料。因爲翻譯能力的獲得離不開一定量的實踐活動,因此,教師應該減少英語語言點的講解,讓學生在課外利用課文輔導材料自學,充分利用課堂授課時間對課文進行有針對性的翻譯技巧訓練。
  五、結束語
  隨着國際交往的日益擴大,全面提高大學生的聽、說、寫、譯等技能已越來越重要。翻譯是大學英語課堂教學培養的產出性技能之一,教師應該在大學英語教學中採用多種教學方法,幫助學生理解並掌握翻譯方法。翻譯教學的過程是文化交流學習的過程,即進行翻譯教學,就是通過翻譯將學生置於翻譯活動中去領會其文化,將一種語言中的文化內容和另一種語言中的文化進行理解和溝通的過程。翻譯教學應當有意培養學生的全球意識,使教育面向世界,創造現代的有創新思維的學習體系,造就一批國際型、應用型的高級翻譯人才。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章