英語口譯英語口譯資料

第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿講話解析01大綱

本文已影響 2.83W人 

對於口譯學習來說,總結國家領導講話是非常有必要的。其中一些政治類詞彙、固定句型,在口譯和筆譯中都會用得到。現在就根據孔子學院總部理事會主席劉延東在第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿來一步步做詞彙句型的總結整理吧。

padding-bottom: 100%;">第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿講話解析01

在這華燈璀璨的美好夜晚,全球孔子學院大家庭歡聚一堂,共慶第五屆孔子學院大會的開幕,我和大家一樣感到由衷的高興。在此,我代表中國政府和中國人民,向來自世界各地的朋友們表示熱烈歡迎和誠摯問候!

I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.

[注]:

在這華燈璀璨的美好夜晚---in this dazzling evening 這是四字一格的翻譯,華燈璀璨就是令人目眩的意思,所以用dazzling就好

孔子學院---Confucius Institutes Institutes除了機構外也可以表示學院的意思

大家庭歡聚一堂---in this family reunion

代表---on behalf of

表示熱烈歡迎和誠摯問候---extend my warmest welcome and sincere greetings to sb.

過去的一年,在各國政府和人民的熱情關心和大力支持下,中外雙方齊心協力,開拓創新,全球孔子學院取得可喜成績。

In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.

[注]:

熱情關心和大力支持----unprecedented enthusiasm and unwavering support

齊心協力,開拓創新---with the concerted, innovative, and pioneering efforts 動詞轉名詞的翻譯方法在口譯中非常常見

[unwavering/energetic /vigorous ]大力

這些都是表示大力的形容詞,雖然是比較簡單的形容詞,只是做修飾的,但是還是多積累一點比較好,在大段大段有類似句子的翻譯中,適時替換一些修飾詞的說法,也會使整篇譯文看起來多變一點,不那麼枯燥 ,而且更能體現一個人的英語水平。

Unwavering的用法舉例:unwavering loyalty 堅定不移的忠誠 unwavering與firm,steady等形容詞都有堅定不移地意思

[注]:

[齊心協力,開拓創新]象這樣的四字一格通常都會連在一起出現,在演講稿中尤其常見

齊心協力:make concerted effort /pool one's efforts together /pull together

開拓創新:innovative, and pioneering efforts/forge ahead with innovation

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章