中式英語之鑑:雞皮疙瘩 本文已影響 2.23W人 padding-bottom: 75%;">199. 他的恬不知恥讓我起雞皮疙瘩。 [誤] His shamelessness gives me chick-pimples. [正] His shamelessness gives me goose-pimples.注:中文的“雞皮疙瘩”在英語中要用“鵝皮疙瘩”(goose-pimples)表達。這多半由飲食習慣的差異引起,因爲鵝在中國可不像在英國那樣常見。