小強英語 第99期:"擺架子"用英語怎麼說?
本文已影響
1.01W人
擺架子------Put on airs
大家好,歡迎來到小強英語!在反覆強調“以人爲本”“爲人民服務”的現代民主社會裏,不少領導仍然自視甚高,大擺架子,你是不是也很討厭這類人呢?今天,我們就來看看“擺架子”用英語如何表達:put on airs. If someone puts on airs, it means he wants to show his noble status and looks down upon others. 我們來看一下例句:
You shouldn't put on airs even if you were in charge.
即使你當頭頭,也不該擺架子。
我們也可以根據需要,在airs前加上一些修飾詞來表達更爲具體的意思,比如:
We must not put on bureaucratic airs.
我們不能擺官架子。
Please don't put on that disgusting airs in front of me!
在我面前,請你不要擺你的臭架子!
其實,故意裝腔作勢擺架子,人家是不會買賬的,只有謙虛誠懇纔會得到他人的認可。如果我們的領導都肯放下架子,踏實辦事,做到官民平等,人民纔有可能真正當家作主,社會纔會更和諧。好了,本期的節目就是這樣,我們下期再見!與小強互動,請上新浪微博@小強英語。
本欄目由原創,未經許可請勿轉載。