口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第569期:清明時節品青團

本文已影響 8.91K人 

【背景】

清明節是我國傳統節日,此時春光明媚,草木吐綠,正是人們春遊的好時候,香糯的青團成爲最時令的點心。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道

According to the record, the custom of making Qing dumplings dates back to the Zhou Dynasty over 2,000 years ago.
Qing dumpling is a kind of Qingming Festival food popular in the south of the Yangtze River, which is also a must-have offering at ancestral rituals.
Qing dumplings, or literally Green Dumplings, are made of glutinous rice flour. With grass juice inside them, the dumplings appear green and bright with aromatic taste.

據記載,做青團的風俗可以追溯到兩千多年前的周朝。
清明時節,江南一帶的人們有吃青團的習俗,而且,青團也是祭祖時的一種必備品。
用糯米粉做成的青團,由於裏面加入了青草汁,所以看上去色澤碧綠,並且帶有清香的味道。

padding-bottom: 66.67%;">這句話怎麼說(時事篇) 第569期:清明時節品青團

【講解】
文中的Qing dumpling就是“青團”的意思,其中dumpling是名詞,意爲“餃子,湯圓”,是中國特有的美食,如:boiled dumpling(水餃),rice dumpling(糉子或湯圓),相關的美食還有:餛飩(wonton),麪條(noodles),饅頭(steamed bun)等。
文中最後一段的aromatic用作形容詞,意爲“芳香的”,如:I was fascinated by the aromatic smell of roses.(玫瑰的芬芳令我陶醉。)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章