口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第769期:國家發佈“藥價改革”方案

本文已影響 1.9W人 

【背景】

國家發改委11月25日下發《推進藥品價格改革方案(徵求意見稿)》,欲取消藥品最高零售限價,通過醫保控費和招標採購,由市場競爭形成藥品價格。這份改革方案日前已經完成系統內的徵求意見,開始向行業協會徵求意見。

【新聞】

請看《中國日報》的報道:

Prices of more than 2,700 drugs will soon be determined by the market, rather than the government, as China gets ready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.

據業界消息週四透露,中國已準備好施行大規模的藥價改革計劃,今後超過2700種藥品價格將由市場而不是政府來決定。

這句話怎麼說(時事篇) 第769期:國家發佈“藥價改革”方案

【講解】

藥價改革”英文就是drug pricing reform,根據改革方案,國家擬取消藥品最高零售限價或出廠價格,從完善藥品採購機制、強化醫保控費作用、強化醫療行爲監管、強化價格行爲監管等四方面加強監管,發揮醫保支付基準價的引導作用,使藥品市場價格保持在合理的水平。


現階段government-priced drugs(由政府定價的藥品)佔據了整個藥品市場的23%。從明年一月份開始,政府不再設定藥品的maximum retail price(最高零售限價)或factory price(出廠價)。

根據徵求意見稿,未來藥品的形成機制基本如下:drugs that are covered by medical insurance(醫保藥品)的價格由醫保部門接手製定支付基準價,醫院採購時圍繞醫保支付基準價談判;patent drugs(專利藥)和exclusively produced traditional Chinese medicines(中成藥獨家品種)等藥品則引入多方談判機制,形成合理價格;blood products(血液製品)、immunity and prevention drugs that are purchased by the nation(全國統一採購的藥品和避孕藥具)、Class I psychic drugs, anaesthetic drugs and low-cost drugs(一類精神和麻醉藥品、低價藥)等,基本上沿用現行的政策,通過bidding purchases(招標採購)定價。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀